20 сочных выражений: английские идиомы про еду | FluentU — Английский язык

20 сочных выражений: английские идиомы про еду | FluentU - Английский язык Английский
Содержание
  1. (it is) easy as pie
  2. (to be) full of beans
  3. (to be) in a pickle
  4. (to be) paid peanuts
  5. (to be) the cream of the crop
  6. (to) butter somebody up
  7. (to) drop like a sack of potatoes
  8. (to) eat you out of house and home
  9. (to) go bananas
  10. (to) go nuts
  11. (to) have all your eggs in one basket
  12. (to) spill the beans
  13. (you are) the apple of my eye
  14. «вкусный» английский: идиомы про еду
  15. «гастрономические» идиомы в литературе
  16. «кулинарные» словосочетания
  17. As cool as a cucumber
  18. Bad egg
  19. Hard nut to crack
  20. Have your cake and eat it too
  21. That’s the way the cookie crumbles
  22. The proof is in the pudding
  23. There’s no use crying over spilled milk
  24. Two peas in a pod
  25. With a pinch of salt
  26. Английские идиомы о еде
  27. Английские идиомы о еде с иллюстрациями| kaplan international
  28. Английские идиомы: еда | анлийский язык по skype
  29. Глотание слов и ворон
  30. Животные
  31. Идиомы про еду
  32. Как выучить еще больше идиоматических выражений
  33. Кого англичане называют «плохим яйцом» или «огурцом»? 10 идиом на тему еды
  34. Необычные значения продуктов
  35. Неожиданные истории происхождения «вкусных» идиом
  36. Объедение и объедание
  37. Переоценка своих возможностей
  38. Подборка самых вкусных английских идиом о еде
  39. Приятное и вкусное
  40. Проблемы и горести
  41. Пустяки и важное
  42. Человеческие проявления

(it is) easy as pie

Хотя “pie” это пирог, данная идиома не имеет прямого отношения к кулинарии и означает, что сделать что-то очень просто. По-русски мы скажем «проще пареной репы». Пирог (в отличие от торта) и испечь несложно, и съесть – пара пустяков. Когда о чем-то говорят “as easy as pie”, с этим справится даже ребенок!

Примечание: идиома “easy as pie” больше характерна для американского английского; в британском чаще встречается другая, “a piece of cake”.

(to be) full of beans

“Beans” это «бобы» или «фасоль» – продукты, богатые белком, дающие энергию и силы. Вероятно, поэтому идиомы “to be full of beans” означает «быть бодрым, активным, полным жизни». Так часто говоря о детях, которые не могут усидеть на месте (для описания этой ситуации есть еще она красочная идиома, “ants in your pants”, то есть «муравьи в штанах»).

(to be) in a pickle

Возможно, вам попадалось русское слово «пикули», то есть маринованные овощи. По-английски “pickle” это и маринад, и овощи, которые в нем замаринованы. Теперь представьте, что вы попали в бочку с маринадом. “To be in a pickle” значит «попасть в трудную ситуацию», «нажить неприятности», «влипнуть».

(to be) paid peanuts

Продолжаем ореховую тему. Как известно, самые дешевые орешки – это арахис. Если вы говорите «работаю за горсть арахиса» (I’m paid peanuts), это значит что зарплата у вас очень маленькая (работаю «за спасибо»).

(to be) the cream of the crop

Просто слово “cream” (сливки) уже имеет смысл чего-то самого лучшего и первоклассного (например, «сливки общества»). А “cream of the crop” это «сливки сливок», то есть «лучшие из лучших». Это выражение может относиться как к людям, так и к неодушевленным предметам.

(to) butter somebody up

Если вы уже знаете, что “butter” это сливочное масло, то сразу возникает ассоциация с русской поговоркой «не подмажешь – не поедешь». И вы не ошибетесь: английская идиома “to butter up” означает «подмазаться», «подольститься» к кому-то, чтобы извлечь  выгоду для себя.

(to) drop like a sack of potatoes

Это не совсем идиома – скорее, сравнение. Если кто-то рухнул как подкошенный, тяжело шмякнулся или грохнулся, англичане говорят «упал как мешок с картошкой» (like a sack of potatoes). В русской литературе можно встретить похожую фразу «повалился как куль», правда, картошка не упоминается.

(to) eat you out of house and home

Это устойчивое выражение содержит гиперболу – литературный прием, основанный на преувеличении. Есть русское слово «объесть кого-то», и оно очень близко по значению к английской фразе “ eat somebody out of house and home”.

Она значит «съесть все запасы в доме», причем не свои, а чужие. А если в переносном смысле – разорить кого-то, пустить по миру, так что в итоге ни еды, ни дома не останется.

(to) go bananas

Это относительно новая идиома, которая в 1960-е проникла в разговорную речь из американского студенческого сленга. А означает она «сойти с ума», «сбрендить». Связана ли она с безумной любовью обезьян к бананам – неизвестно, но все может быть!

Когда кто-то говорит: “that man has gone bananas”, это значит «он свихнулся / повредился рассудком».

(to) go nuts

В английском языке  ассоциативная связь между словом “nuts” (орехи) и безумием появилась довольно давно, но само выражение с течением времени изменялось несколько раз. Сначала говорили “be off one’s nut” (спятить), где под словом “nut” (орех) подразумевалась голова. Теперь говорят “to go nuts”, и это тоже означает «обезуметь», «потерять рассудок», «слететь с катушек».

(to) have all your eggs in one basket

Это выражение – практически калька с русского – или наоборот, с английского; в общем, непонятно, кто у кого его позаимствовал. «Класть все яйца в одну корзину» значит слишком полагаться на единственный вариант, не иметь запасного плана. Представьте, что вы сложили все яйца в одну корзину, а потом уронили ее. Образ настолько наглядный, что он мог возникнуть одновременно у разных народов.

(to) spill the beans

Те же бобы, а смысл другой. “Spill” это «разлить, рассыпать». Представьте, что вы случайно рассыпали сухие бобы или фасоль, и они с громким стуком раскатились по полу. “To spill the beans” значит «проболтаться», «разболтать секрет», то есть обнародовать ранее неизвестную или секретную информацию или, как сейчас говорят «слить» что-то.

(you are) the apple of my eye

Казалось бы, “apple” это «яблоко», но в применении к глазу оно значит «зрачок», а вовсе не «глазное яблоко». Русский аналог у этого выражения – «зеница ока». Это ценная и очень ранимая часть организма, которую нужно беречь. Когда кто-то говорит вам “you are the apple of my eye”, это значит: ты значишь для меня очень много.

К фрукту под названием «яблоко» эта идиома вообще не имеет никакого отношения!

«вкусный» английский: идиомы про еду

«Кулинарные» обороты на английском – это вовсе не фразы для похода в иностранные заведения общепита.

Многие устойчивые конструкции, связанные с продуктами, имеют любопытный перевод и не менее занятные истории возникновения.

Зная их происхождение, вы погрузитесь и в историю английского языка, и в традиции Туманного Альбиона. Фразеологизмы про еду помогут утолить не только телесный, но и духовный голод.

«гастрономические» идиомы в литературе

Любопытно, что даже английские классики активно использовали фразеологизмы про еду в своих произведениях. Огромное количество таких оборотов можно встретить в работах Шекспира. Без знания значений подобных конструкций чтение в оригинале усложняется. Рассмотрим самые известные словосочетания.

  • Salad days – расцвет лет.

Такое выражение встречается в «Антонии и Клеопатре». Царица делится со своей горничной секретами и рассказывает о «салатных днях», которые она проводила с Юлием Цезарем. Тогда она была юной и неопытной, как незрелый и свежий салат.

  • The world is your oyster – все в твоих руках.

Эта идиома звучит в «Виндзорских насмешницах» из уст Пистоля, который приходит к сэру Фальстафу, чтобы одолжить у того денег. Но все финансы потрачены. Тогда Пистоль говорит, что все в его руках: он сделает себе состояние самостоятельно.

  • In a pickle – в затруднении.

Фразеологизм появляется в шекспировской «Буре». Антонио спрашивает у шута Тринкуло после продолжительного запоя, как тот попал в столь щекотливую ситуацию. Тринкуло отвечает, что из-за длительного пьянства он действительно оказался в затруднении и боялся больше никогда не увидеть Антонио.

Идиомы про еду существенно обогащают вашу речь и облегчают общение с носителями языка. Ведь всегда интересно узнать, почему иностранный друг сказал «not my cup of tea», когда вы завели разговор совершенно не о ланче, а, к примеру, о сериале «Игра престолов».

 Оказывается, все дело в том, что подобное высказывание относится к фразеологизму. Оно означает вовсе не чашку чая, а сферу интересов человека. Таких фраз в английском предостаточно. Владея основными из них, вам будет проще понять англоязычного собеседника и получать истинное удовольствие от общения с ним.

Можно с уверенностью сказать, что «пищевые» идиомы крайне питательны! Использование их в непосредственном общении обогащает вашу речь и выводит вас на новый уровень владения языком. Вы не просто произносите «прозрачные» фразы, а начинаете работать с подтекстом, погружаетесь в историю и структуру английского. А значит, улучшаете свои речевые навыки!

«кулинарные» словосочетания

Такие конструкции тесно связаны с едой, но употребляют их вовсе не за столом во время трапезы. Эти фразы звучат из уст носителей языка совершенно по разным поводам. Используя их в речи, вы делаете свои монологи оригинальными и «живыми».

  • Take with a pinch of salt – относиться с долей критики.

He never keeps his promises, take all his words with a pinch of salt. / Он никогда не держит своих обещаний, не доверяй его словам.

  • Be keen as mustard – быть полным энтузиазма.

She is always keen as mustard to learn new things about everything. / Она постоянно одержима идеей узнать что-то новое.

  • Cry over spilt milk – расстраиваться из-за того, что уже не изменить.

You made a great mistake, but it is no use cry over split milk. / Ты сделал большую ошибку, но нет смысла горевать понапрасну.

  • Have bigger fish to fry – иметь более важное занятие.

I can’t visit her, because I have bigger fish to fry. / Не могу ее навестить, есть дела поважнее.

  • Make mincemeat out of someone – переспорить кого-то.

Bob made mincemeat out of his opponent. / Боб одержал победу над своим оппонентом.

  • Butter someone up – расположить кого-то к себе.

Mark always butters our boss up. / Марк вечно подлизывается к начальству.

  • Doesn’t cut the mustard – не оправдывать надежд.

This goalkeeper doesn’t cut the mustard. / Этот вратарь не подходит под требования.

  • Couch potato – домосед, лентяй.

She doesn’t want to marry Tom, because he is a couch potato. / Она не хочет выходить замуж на Тома, потому что он лоботряс.

  • That takes the biscuit! – Это возмутительно!

We couldn’t buy tickets. That takes the biscuit! / Мы не смогли купить билеты. Ну и дела!

I went bananas when my flight was delayed. / Я с ума сошел, когда мой рейс задержали.

Многие подобные выражения появились неслучайно. Некоторые тесно связаны с историей страны и обычаями местных жителей. Иногда полезно узнать, как именно возникли такие устойчивые обороты. Так вы лучше и быстрее их запомните, поскольку у вас активно будет работать ассоциативный ряд.

As cool as a cucumber

Дословный перевод: холодный как огурецЗначение: способ сказать, что кто-то очень спокойный и сдержанныйПример: James leaps up the six flights of stairs and arrives at the top as cool as a cucumber.

Bad egg

Дословный перевод: Плохое яйцоЗначение: разбойник; непутевый; тот, кто все время вызывает проблемыПример: Emily is a real bad egg — she’s always starting fights and causing trouble

Hard nut to crack

Дословный перевод: орех, который тяжело расколотьЗначение: тяжелая для понимания тема, предмет, событие, человек и т.д.Пример: This problem is getting me down. It’s a hard nut to crack.

Have your cake and eat it too

Опять пироги! Никуда от них не деться. Представьте себе: аппетитный и красивый пирог или торт. Начинаешь отрезать по кусочку, и скоро на тарелке ничего не остается. А так хотелось бы, чтобы пирог никогда не кончался. Но увы, это невозможно! В этом смысл данной идиомы: бывают ситуации, когда надо выбирать: либо сохранить пирог, либо съесть его. По другому не получится!

“Cookies” это печенье, и оно имеет свойство легко крошиться, и с этим ничего не поделаешь, только посмотришь на кучу крошек от печенья и скажешь: вот такие вот дела. Именно таков смысл американского идиоматического выражения “that’s the way the cookie crumbles”: такие вот дела, вот такие пироги, такая вот петрушка… В общем, вы констатируете факт, который уже свершился.

Читайте также:  Lonely this Christmas

The proof is in the pudding

Это старая поговорка на новый лад. Раньше она звучала так: “The proof of the pudding is in the eating”, то есть «чтобы понять, что такое пудинг, надо его съесть», то есть «все познается на практике, лучше один раз увидеть» и т.д.  Но американцы любят все сокращать, и от поговорки остался обрывок. ”The proof is in the pudding” теперь означает «поверь моему опыту».

There’s no use crying over spilled milk

Эта поговорка буквально означает «бесполезно плакать по разлитому молоку», а в переносном смысле, который и является главным – «что сделано, то сделано». Если что-то уже произошло, переживать бесполезно. Какие есть русские поговорки с похожим смыслом? «Снявши голову, по волосам не плачут» или более новая, про «поздно пить боржоми»..

Two peas in a pod

Чем одна горошина отличается от ругой? Правильный ответ: ничем! Они очень похожи. Мы говорим: как две капли воды, из одного теста сделаны, а англичане скажут “like two peas in a pod” (как две горошины в стручке). Еще одно, добавочное значение этой идиомы – быть с кем-то в близких дружеских отношениях по причин сходства (два сапога пара).

With a pinch of salt

Дословный перевод: С щепоткой солиЗначение: быть скептическим, не воспринимать что-то буквальноПример: They took my explanation with a pinch of salt. I was sure they didn’t believe me.

Узнали что-то новенькое? Или может хотите поделиться с нами своими знаниями? Пишите в х!

Хотите расширить свой словарный запас английских слов и фраз еще больше и учить интересные материалы, приезжайте на один из наших курсов общего или интенсивного английского!

Английские идиомы о еде

Идиомы (они же фразеологизмы) это словосочетания, которые значат совсем не то, что вы думаете.

У таких фраз есть два значения: буквальное и переносное. Буквальное значение складывается из значений входящих в идиому слов, которые вы прочли или услышали. К сожалению, понять смысл идиомы исходя из значений отдельных слов практически невозможно. А вот второе значение идиомы – переносное – является основным.

Носители английского языка привыкают к смыслу идиом с раннего детства и не испытывают с этим особых трудностей. А вот тех, кто учит английский как иностранный, идиомы часто ставят в тупик. Ведь если вам встретилась незнакомая идиома, о ее значении невозможно догадаться, даже если все слова в ней вам знакомы.

Зачем запоминать английские идиомы?

Как и любой другой народ, англичане любят поесть. Наверное, поэтому многие идиомы в английском языке связаны с едой. При этом они могут означать что угодно! И в речи носителей языка идиомы встречаются сплошь и рядом.

Напомним еще раз: идиомы нельзя понимать буквально. Хотя в них упоминаются разные продукты и блюда, они совсем не про еду. Читайте наш пост дальше, и вы все поймете.

(To) buy a lemon

Когда мы покупаем лимон в магазине, мы примерно представляем себе, каков он на вкус. Но если эта идиома относится к покупке машины, то “to buy a lemon” значит совершить неудачную покупку, «купить кота в мешке». Почему американцы это говорят именно о машинах – бог весть. Просто запомните: “I’ve bought a lemon” значит «я купил плохую машину».

(To) butter somebody up

Если вы уже знаете, что “butter” это сливочное масло, то сразу возникает ассоциация с русской поговоркой «не подмажешь – не поедешь». И вы не ошибетесь: английская идиома “to butter up” означает «подмазаться», «подольститься» к кому-то, чтобы извлечь  выгоду для себя.

(To be) paid peanuts

Как известно, самые дешевые орешки – это арахис. Если вы говорите «работаю за горсть арахиса» (I’m paid peanuts), это значит что зарплата у вас очень маленькая (работаю «за спасибо»).

(To be) in a pickle

Возможно, вам попадалось русское слово «пикули», то есть маринованные овощи. По-английски “pickle” это и маринад, и овощи, которые в нем замаринованы. Теперь представьте, что вы попали в бочку с маринадом. “To be in a pickle” значит «попасть в трудную ситуацию», «нажить неприятности», «влипнуть».

Two peas in a pod

Английские идиомы о еде с иллюстрациями| kaplan international

Современный мир буквально кишит темой еды. Мы смотрим многочисленные кулинарные программы, выискиваем наилучшие рецепты чизкейка и проводим вечера с друзьями в шумных ресторанах. Мы не только пробуем новую еду, но и говорим о ней.

Наша речь полна идиом с кулинарным подтекстом. Совсем не удивительно, что и другие языки богаты подобными фразами, которые интересно переводить и сравнивать с родными.

В этот раз мы собрали английские идиомы о еде, которые вы сможете применить в любой англоязычной стране. 

Английские идиомы: еда | анлийский язык по skype

doodles488

Английский язык богат идиомами. Некоторые из них понятны сразу и, вроде как, похожи чем-то на наши, например: “the last straw” (последняя капля). Некоторые просто будоражат воображение, например: “use your loaf” (пошевели мозгами)! А некоторые приводят в ступор как “put a sock on it” (заткнись, закрой варежку). Если вы незнакомы с английскими идиомами, то чтение художественной литературы станет для вас приключением. Вы долго будете чесать репу, потом возьмете себя в руки, пораскинете мозгами и в конце концов зарубите себе на носу, что идиомы нужно знать, любить и по возможности учить.

Такое уж у меня настроение, решила сделать подборку идиом с едой: фруктами, овощами, плюшками и прочей снедью. Там, где необходимо, даны примеры использования в речи. Наслаждайтесь.

Фрукты

Apple Idioms

apple of someone’s eye – любимый человек или предмет, свет в окошке, объект обожания: Her son was the apple of her eye. – Она в своем сыне души не чаяла.

apple polisher – подлиза, подхалим

bad apple – негодяй, подлец; паршивая овца (амер.), из пословицы “bad apple spoils the whole barrel” (ложка дегтя в бочке меда): You’ll find the occasional bad apple in every organization. – Вы найдете паршивую овцу в любой организации.

Big Apple – Нью-Йорк

to compare apples to oranges – сравнивать совершенно разные вещи, сопоставлять несопоставимое

How do you like them apples? – Как вам это нравится? Ну и ну! Вот это да! (о чем-то, что вдруг произошло или возникло): Joe got a job as a newspaper reporter. How do you like them apples? – Джо приняли на работу в качестве репортера. Как тебе такое?

The apple never falls far from the tree. – Яблоко от яблони недалеко падает.

to upset the apple cart – испортить всю музыку, расстроить чьи-либо планы, испортить что-то: Tom really upset the apple cart by telling Kate about the party. – Том все испортил, рассказав Кейт про вечеринку.

Banana Idioms

to go bananas – сходить с ума (от восторга, злости, негодования и пр.): I thought he was going to go bananas. – Я подамал, что он сейчас выйдет из себя.

to drive bananas – сводить с ума, выносить мозг: You’re driving me bananas with that kind of talk! – Ты меня с ума сводишь такими разговорами!

Cherry Idioms

Life is just a bowl of cherries. – Пословица: Жизнь прекрасна!

Grape Idioms

sour grapes – видит око, да зуб неймет; притворное равнодушие, пренебрежение: Of course you want to buy these expensive shoes. Criticizing them is just sour grapes, but you still really want them. – Конечно, ты хочешь купить эти дорогие туфли. Для виду только критикуешь, все равно хочешь их.

Овощи

Beans Idioms

not to know beans – не знать чего-либо, не быть проинформированным о чем-либо: Bill doesn’t know beans about flying an airplane. – Билл понятия не имеет о том, как управлять самолетом.

to spill the beans – выдать секрет, проболтаться: There is a surprise for James. Please don’t spill the beans. – Это сюрприз для Джеймса. Пожалуйста, не проговорись!

Carrot Idioms

carrot and stick – кнутом и пряником: I’ve had to take the carrot-and-stick approach to disciplining my kids. – Мне пришлось использовать метод кнута и пряника для того, чтобы улучшить поведение моих детей.

Cucumber Idioms

cool as a cucumber – невозмутимый, хладнокровный: When everything seems to be going wrong, she stays as cool as a cucumber. – Когда все идет не так, она остается невозмутимой.

Olive Idioms

olive branch – оливковая ветвь (символ мира): He offered an olive branch to the opposition by releasing 42 political prisoners. – В знак примирения он освободил 42 политических заключенных.

Pea Idioms

like two peas in a pod – как две капли воды: We were two peas in a pod – we liked all the same things, and we did everything together. – Мы были как две капли воды – нам нравились одинаковые вещи, мы всегда все делали вдвоем.

Pickle Idioms

in a pickle – меж двух огней, в трудном положении: Now we are in a pretty pickle. We are out of gas. – Мы попали. Закончился бензин.

Potato Idioms

couch potato – домосед, лежебока: All he ever does is watch TV; he’s become a real couch potato. – Он только и делает, что смотрит телевизор. Он стал настоящим бездельником.

hot potato – злободневный вопрос (обычно политический), щекотливая тема: Gun control is a political hot potato in the USA. – Контроль за оружием – жгучий вопрос в США.

Bun Idioms

to have a bun in the oven – быть беременной, ждать ребенка: Her parents were surprised to learn that she had a bun in the oven. – Ее родители удивились, узнав, что она беременна.

Butter Idioms

to butter one’s bread on both sides – жить припеваючи: I can butter both sides of my bread during my summer vacation if I offer swimming lessons to young people. That way I can have fun at the swimming pool, and at the same time I will earn some money. —  Я могу получить двойную пользу во время моего отдыха, если буду параллельно давать уроки плавания. Так я смогу и поплескаться в бассейне, и заработать денег.

to butter someone up – льстить, умасливать, ублажать: A student tried to butter the teacher up. – Студент попытался умаслить преподавателя.

Cake Idioms

nutty as fruitcake – сумасшедший

a piece of cake – проще пареной репы, проще простого: When you know what you’re doing, it’s a piece of cake. – Все очень просто, когда знаешь, что делаешь.

to sell like hot cakes – быть нарасхват: The book has only just been published and copies are already selling like hot cakes in both Britain and America. – Эта книга только недавно была издана, но уже идет нарасхват в США и Великобритании.

to take the cake – 1) оказаться победителем, превзойти всех (как правило, иронично; в русском можно сказать: “возьми пирожок на полочке”): You sure take the cake! ; 2) оказаться последней каплей: She’s been opening my letters — that really takes the cake! – Она открывала мои письма! Это уже перебор.

You can’t have your cake and eat it, too. – Пословица: нельзя иметь и то, и другое; нельзя одновременно есть пирог и иметь его; нельзя сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы.

Cookie Idioms

one sharp cookie – сообразительный человек, его не проведешь: He’s one sharp cookie! He is not easily fooled.

one tough cookie – крутой орешек, также хулиган, грубый тип: He’s a tough cookie, but I can handle him. – Он, конечно, не подарок, но я с ним справлюсь. She’s one tough cookie. She knows what she wants and she’ll do anything to get it. – Она крепкий орешек, знает, что хочет, и сделает все, чтобы добиться этого.

Читайте также:  Песня мери кристмас перевод на русский язык

That’s the way the cookie crumbles. – Такова жизнь. Такие дела. Вот такие пироги с котятами: I asked Cindy out, and she told me to go to hell. — Hey, that’s the way the cookie crumbles! – Я пригласил Синди на свидание, она мне от ворот поворот. – Ладно, с кем не бывает.

Pie Idioms

to eat humble pie – смиряться, проглотить обиду, признать свою неправоту: I think I’m right, but if I’m wrong, I’ll eat humble pie. – Полагаю, что я прав, но, если нет, я это признаю.

to have finger in the pie – участвовать в чем-либо, приложить руку к чему-либо, совать свой нос: Tess wants to have a finger in the pie. She doesn’t think we can do it by ourselves. – Тесс хочет принять участие в деле. Она думает, что мы одни не справимся.

as easy as pie – проще простого.

Icing Idioms

icing on the cake – дополнительный бонус, вишенка на торте: Oh, wow! A tank full of gas in my new car. That’s icing on the cake! – Ого, в моей новой машине еще и бензобак полный. Это просто вишенка на торте!

Pudding Idioms

to have pudding in the oven – быть беременной, ждать ребенка.

The proof is in the pudding. – Пословица: все проверяется на практике. У Стивена Кинга в его романе “Бессонница” было замечательное переиначивание этой фразы: The proof of the pudding is in the eating. – Нужно сначала попробовать какое-либо блюдо, прежде чем его хвалить.

© Ландыш

Глотание слов и ворон

Похоже, что невоздержанность некоторых британцев в своих речах нередко приводила к плачевным результатам: им приходилось глотать то ворону, то шапку, то свои же слова обратно.

Возможно, именно по этой причине им пришлось выработать в себе ту самую знаменитую английскую сдержанность и немногословность. А глотание всех этих невкусных вещей сохранилось только в идиомах.

eat crow – взять назад свои слова, признать свою неправотуIt is my mistake. So I have to eat crow.

eat (one`s) words – брать назад свои словаNext day Sam came back and told Mary he had to eat his words.

eat (one’s) hat – выражение полной уверенности в чем-тоДействительно, нужно быть сильно уверенным в чем-то, чтобы пообещать съесть свою шляпу в случае если это окажется не такI’ll eat my hat if Leo drinks some whisky!

eat humble pie – унижаться, проглотить обидуNick was forced to eat humble pie after he lost the new annual report.

Животные

Английские идиомы на тему ЕДА — idioms about food (с переводом и озвучиванием)When pigs fly – никогда.

When are you going to return? –When pigs fly.

Когда ты собираешься вернуться? –Никогда. (Когда рак на горе свистнет)

Идиомы про еду

  • Подготовил подборку идиом про еду на английском языке.
  • Она содержит более 40 идиом.
  • Отобранные выражения сведены в тематические группы: Приятное и вкусное, Проблемы и горести, Пустяки и важное, Глотание слов и ворон, Объедение и объедание, Переоценка своих возможностей, Человеческие проявления, Тосты. 

Как выучить еще больше идиоматических выражений

Ну как, проголодались? Погодите бежать к холодильнику, мы еще не закончили!

В американском английском существует гораздо больше идиом, и не только про еду! Если вас заинтересовала эта тема, рекомендуем книги “101 American English Idioms” или “175 Common American English Idioms”. Кроме того, существуют словари идиом – например, издательства Scholastic или McGraw-Hill.

Кого англичане называют «плохим яйцом» или «огурцом»? 10 идиом на тему еды

Почему англичане и американцы называют начальника сыром, а «свихнувшуюся» подругу — орешком? Вовсе не потому, что у них хромает чувство юмора. Все дело в идиомах — устойчивых выражениях, которые употребляют в переносном смысле. Лингвист, преподаватель и автор телеграм-канала Chillax English Дарья Гладких собрала несколько гастрономических идиом на любой, как говорится, вкус.

Непутевый, отвратительный, редиска, одним словом. Тут все просто: каждый наверняка помнит степень разочарования утром, когда так мечтал поджарить яичницу, но, разбивая яйца, понял, что те испорченные. Увы, так и с людьми: с виду вроде ничего, но стоит узнать получше — одно расстройство. Правда, каждый раз это субъективное мнение.

Пример употребления. Alex Navalny has been a real bad egg for Vladimir Putin for a long time. — «Алексей Навальный уже давно не самый приятный человек для Владимира Путина».

Самостоятельно зарабатывать на жизнь. С этой идиомой все посложнее — у нее как минимум две версии происхождения (обе презабавные). По одной из версий, на английских ярмарках раньше устраивали довольно специфический конкурс с поросенком. Свинью, перемазанную жиром, надо было поймать, а победитель забирал трофей — «приносил домой бекон».

Вторая версия больше подойдет для романтиков: давным-давно в местечке Даномоу в Эссексе одна дама придумала весьма сомнительное мероприятие. Любая супружеская пара Великобритании должна была прожить в гармонии и согласии на протяжении одного года и одного дня, и те, кому удавалось (а удавалось единицам) получали знатный шматок бекона. Кстати, этот конкурс проводится и по сей день.

Пример употребления. A famous feminist activist Nixel Pixel brings home the bacon (and feels awesome). — «Известная феминистка-активистка Никсель Пиксель сама зарабатывает на жизнь и гордится этим».

Довольно противоречивая идиома. Приготовить торт — не самое легкое занятие, будем откровенны. Поэтому странно, что носители языка сравнивают какое-нибудь пустяковое дело с кусочком торта. По одной из версий, которую высказывают современные этимологи, идиома возникла в 1870-е годы в США, где пирог вручали за победу на соревнованиях (гастрономический рай какой-то — то бекон, то пироги).

Эксперты этимологического сайта The Phrase Finder попытались найти самое раннее упоминание выражения piece of cake на письме и обнаружили, что оно принадлежит поэту Огдену Нешу.

В сборнике The Primrose Path 1936 года выпуска встречаются строчки: «Her picture’s in the papers now, And life’s a piece of cake» («Теперь ее фотографии в газетах, и жизнь — словно кусочек пирога»).

Пример употребления. Making your lips bigger now is a piece of cake. — «Увеличить губы сейчас дело пары минут».

Однажды Плиний старший, римский философ-натуралист, написал книгу «Естественная история», в которой предложил смягчать или вовсе устранять (как уж повезет) действие любого яда с помощью щепотки соли. Pinch of salt — это английская версия, grain of salt — американский вариант. Сейчас выражение закономерно означает «отнестись к чему-либо со скепсисом».

Пример употребления. My mom accepted my coming out with a pinch of salt. — «Моя мама скептически отнеслась к моему каминг-ауту».

Свихнуться, одуреть. C этой идиомой уж точно все должно быть очевидно. Голову раньше могли назвать орехом — отсюда получается, что go nuts — «тронуться головой». Что касается выражения to go bananas, оно объясняется биологически: как мы знаем, бананы вызывают приступы возбуждения и легкого помешательства у обезьян.

Пример употребления. I didn’t go nuts, I wanted a breast surgery! — «Да не сошла я с ума, а просто хотела увеличить грудь!»

Большая шишка, босс. Лингвисты утверждают, что впервые выражение a big cheese начали употреблять в Англии примерно в XIX веке. Тогда что-то стоящее и отменное именовали сыром (it’s quite the cheese, he is the cheese).

Чтобы понять, почему именно сыром, а не каким-нибудь виноградом, стоит заглянуть в словарь Hobson-Jobson и найти словечко chiz. Оно было распространено среди англо-индийцев и переводилось как thing, то есть «вещь».

Со временем chiz превратилось в cheese, а вот big cheese появилось уже в начале XX века.

Пример употребления. Putin has been a big cheese in the Russian Federation for a long time. — «Главной шишкой в стране уже долгое время выступает Владимир Путин».

В тех случаях, когда англичане вспоминают огурец, мы бы сказали: «Cпокоен как удав», «На удивление невозмутим, несмотря на обстоятельства».

Англоязычное выражение восходит к сборнику стихов Джона Гэя, в котором есть стихотворение «Новая песня с новыми сравнениями» 1732 года.

Это первое зафиксированное на письме применение фразы as cool as a cucumber: «I… cool as a cucumber could see The rest of womankind».

Этимологи считают, что происхождение этого выражения связано с природным свойством огурца: температура внутри этого овоща может быть ниже на 20 градусов, чем в окружающей среде. 

Пример употребления. Donald Trump stayed as cool as a cucumber even after he had been turned down by a lot of citizens. — «Дональд Трамп оставался невозмутимым даже после того, как от него отвернулись практически все граждане».

Beef — это говядина. А все выражение переводится как «улучшать, совершенствовать, делать сильнее». Идиома пришла из школьного сленга начала XX века, где beef обозначало «мышечную силу».

Пример употребления. To beef up your gift of oratory you’d better consult Vladimir Zhirinovsky. — «Чтобы укрепить свой ораторский талант, вам лучше обратиться к Владимиру Жириновскому».

Необычные значения продуктов

Привычные для нас обозначения продуктов могут использоваться носителями языка в новых значениях. В некоторых контекстах еда подразумевает отнюдь не пищу, а яркое и образное сравнение. Такие нетипичные значения слов существенно разукрасят вашу речь. А еще – добавят в нее толику юмора и иронии, что поможет вам расположить к себе собеседника.

  • Bread and butter – средства к существованию.

Selling – my bread and butter. / Торговля – мой основной доход.

  • In a nutshell – в двух словах.

It was her story in a nutshell. / Это была ее история в двух словах.

  • The cream of the crop – лучшее из лучших.

His new flat is the cream of the crop. / Его новая квартира лучшая из всех.

  • A lemon – неисправный товар.

That bike he bought was a real lemon. It broke down in the first day. / Велосипед, который он купил, был настоящим лимоном. Он сломался в первый же день.

  • Finger in every pie – участие во всех делах.

Your boss controls everything, he is a finger in every pie. / Твой начальник контролирует все, он в каждой бочке затычка.

  • A piece of cake – легкая задача.

My exam was a piece of cake! / Мой экзамен был проще пареной репы.

  • Bun in the oven – беременность.

She has a bun in the oven. / Она беременна.

  • Apple of one’s eye – самое дорогое, зеница ока.

Anna is the apple of my eye. / Анна – свет моих очей.

  • Gravy train – легкие деньги.

He is free all day, so his job is really gravy train. / Он целый день свободен, его работа – реально сплошная халява.

  • As cheap as chips – копейки.

His car would be as cheap as chips. / Его машина будет стоить копейки.

The movie was so expected and cheesy.  / Фильм был таким предсказуемым и дурацким.

  • Sour grapes – притворное пренебрежение.

My colleagues always criticize my car, but i know it’s just sour grapes. / Мои коллеги постоянно критикуют мою машину, но я знаю, что это притворство.

  • Two bites at the cherry – второй шанс.

She missed her exams, but next year she will get two bites at the cherry. / Она пропустила экзамены, но в следующем году она получит вторую попытку.

  • As nutty as a fruitcake – сумасбродный, чокнутый.

Don’t hear him, that boy is as nutty as a fruitcake. / Не слушай его, этот парень не в себе.

  • As busy as popcorn on a skillet – очень активный.

Students were as busy as popcorn on a skillet. / Студенты были очень заняты.

Помимо одиночных «гастрономических» слов с непривычным переводом в английском есть также сочетания с нестандартным подтекстом. Они образуют устойчивые обороты, которые тоже приобретают качественно новое значение, чем каждое из этих слов по отдельности.

Неожиданные истории происхождения «вкусных» идиом

Интересно, как получились такие «гастрономические»  фразеологизмы с нестандартным значением? Многие из них пришли в язык не из пустого места. Они зародились давным-давно и имеют свою историю. Такой экскурс поможет вам быстрее запомнить ключевые идиомы и активно использовать их в речи.

  • Big cheese – важная персона.
Читайте также:  Grammatical mood

Американцы и британцы по-разному объясняют происхождение этого словосочетания. В Новом свете уверены, что фраза возникла после того, как известному политику США Томасу Джефферсону подарили огромный кусок сыра. С тех пор они связывают много сыра с важностью человека.

А вот в Старом свете действует другая легенда. Она уносит в эпоху колонизации Индии, когда хинди начал тесно переплетаться с английским. В результате языкового взаимодействия индийское «chiz», обозначающее что-то главное, слилось с британским «real thing» в том же значении.

  • Be as cool as a cucumber –уравновешенный.

Такое высказывание связано с простыми законами ботаники, которые в свое время подметили англичане. Все дело в том, что огурец на солнце почти не нагревается. Даже под жаркими лучами внутри него сохраняется холодная температура. Отсюда и сравнение спокойствия и невозмутимости с вечно прохладным огурцом.

  • Chew the fat – брюзчать, трепаться о ерунде.

Выражение связано с мореплаванием. В 17-18 веках перед длительным рейсом корабль нагружали продовольствием для моряков. Львиную долю пропитания составлял продукт длительного хранения – соленое сало. Когда скоропортящаяся пища съедалась, весь экипаж переходил на «сальный рацион».

  • Bring home the bacon – добиваться успеха.

У этой фразы есть целых три истории возникновения. Первая переносит нас в 11 век. В те давние времена в графстве Эссекс действовал любопытный обычай: мужьям, которые признались, что ровно год и один день не ругались со своими женами, выдавали бекон. По другой версии в 16 веке англичане устраивали забавное состязание.

  • Be full of beans – быть в хорошем настроении.

В древности лошадям для здоровья и бодрости добавляли в корм бобы. Эти овощи богаты микроэлементами и протеином, которые заряжают энергией и придают сил. Так родилось сравнение заводного настроя человека с наполненностью тонизирующими бобами.

Объедение и объедание

Судя по ряду выражений, раньше многие англичане были не прочь сытно поесть (объедение), а некоторые предпочитали делать это в чужих домах (объедание).

Похоже, что сейчас эти не совсем здоровые склонности в целом удалось преодолеть. По крайней мере именно такое впечатление складывается при взгляде на фигуры англичан и англичанок.

cook up a storm – приготовить много едыMy aunt cooked up a storm for the party.

eat (someone) out of house and home – объесть кого-то, съесть много еды в чьем-то домеPeter is eating his friends out of house and home.

have a lot on one’s plate – быть занятым по горлоSorry, I have a lot on my plate today.

couch potato – проводящий много времени за просмотром телевизора, поеданием снеков и т.п.

Переоценка своих возможностей

Интересное продолжение темы переедания. Похоже, что в особо изобильных застольных ситуациях желание съесть всего побольше наталкивалось на ограниченные возможности бедного организма. И это трагическое противоречие не могло не закрепиться в ряде словосочетаний.

bite off more than one can chew – переоценить свои силы, взяться за непосильное делоRita bit off more than she could chew when she decided to write a poem. Да, наверное каждый из нас встречался с такой ситуацией – откусываешь больше, чем можешь проглотить.

eyes are bigger than one’s stomach – переоценить свои силыMy eyes were bigger than my stomach and I had to close the project.

eat one`s cake and have it too (have one’s cake and eat it too) – пытаться делать взаимоисключающие вещи, пытаться совместить несовместимоеI wanted to have my cake and eat it too with all my plans.

Подборка самых вкусных английских идиом о еде

О любви британцев к чаепитиям, вкусное еде и плотным завтракам мы рассказывали в предыдущей статье «Овсянка за 800 руб, сэр! Об английской кухне и не только». Конечно, за порцию овсянки верные подданные свою королеву не сдадут вражеской агентуре, однако за пару кусков свиного пирога и бутерброд с сыром и маринованной начинкой могут и задуматься над предложением.

Лондон – столица не только мировой моды, но и любителей вкусно поесть. Парадоксально, но факт. Нация гурманов никак не может обойтись без огромного количества упоминаний еды в речевых оборотах.

В английском языке существует 45 синонимов слова “food”, что уже звучит впечатляюще. Мы избавим вас от чтения длинных списков новых слов, но с некоторыми наиболее часто употребляемыми вариантами познакомим:

Board – еда на тарелке, ассоциирующаяся с накрытым столом или тарелками на нем; также может обозначать предусмотренную пищу к оплаченному номеру отеля, например.

Chow – продукты питания (слэнговое слово)Cuisine – пища, приготовленная в соответствии с культурными традициями; кулинарное искусствоDish – приготовленная пища в обособленной посуде, также посуда для приготовления пищиEats – еда, корм, питание, простая в приготовлении пища (слэнговое значение)

Groceries – продовольственные товары, еда, купленная в магазинеMeal – приём пищи, едаMess – группа людей, питающихся за общим столом (на судне, в армии), или попросту питание за общим столомNutriment – еда, удовлетворяющая потребность в питанииRefreshment – закуска или маленькая порция еды, предназначена для поддержания сил до следующего приема пищиake-out – пища, полученная из ресторана, чтобы быть съеденной в другом месте; еда на выносVictual – съестные припасы, провизия, продовольствие, запасы провианта.

Если вы услышите среди набора непонятных вам слов заветное «eat», не спешите хвататься за нож и вилку. Английские идиомы со словом «eat» не всегда имеют много общего с едой. Что же скрывается за таким приятным ухом слову «есть»?

Eat away at (something) – разъесть, сточить, изглодать, разрушить. В русском языке есть выражение «разъедает глаза морская соль». При этом вы не представляете соль с вилкой в руках, правда же? «Ocean waves are gradually eating away at the coast line» — «Океанские волны точат береговую линию».

Eat crow (дословно «съесть ворону») – признать свою ошибку или поражение и ничего общего с актом вызывающего поведения в королевской семье.

Eat dirt (дословно «есть отбросы») – терпеть унижения, оскорбления, почувствовать себя в унизительной роли. По-русски и проще говоря, «наесться де**ма».

Приятное и вкусное

done to a T (done to a turn) – приготовлено точь-в точь как надо, сделано на отличноMy mam accepts that everything was done to a T.

icing on the cake – даже лучше чем было, просто замечательно!If I won a prize it’d be icing on the cake!

(as)warm as toast — очень теплый и уютныйOur meeting with Helen was as warm as toast.

acquire a taste for – распробовать, входить во вкусJohn has acquired a taste for jokes in our company.

(one’s) cup of tea – чье-то увлечение или хобби, в чьем-либо вкусеGoing to art galleries is not my cup of tea so I think that I will stay home this evening.Обычно это выражение используется в отрицательной форме.

Итак, мы начали с приятного, удачного, вкусного. Ведь именно этого мы ждем, садясь за накрытый стол. И получаем огромное удовольствие, когда блюдо приготовлено точно так как надо, а иногда даже превосходит наши ожидания.

Проблемы и горести

И всё же я вынужден признать, что словосочетаний о пище, выражающих проблемы и трудности, у англичан оказалось намного больше. Мне кажется, что так оно и есть на самом деле, при отборе я не отдавал предпочтение проблемным выражениям.

В качестве возможного объяснения такой ситуации можно вспомнить известное высказывание писателя Льва Толстого о том, что все счастливые семьи похожи друг на друга, а каждая несчастливая семья несчастлива по-своему («Анна Каренина»). Почему бы с радостями и проблемами дело не обстояло таким же образом?

cook (someone’s) goose / (one’s) goose is cooked – создавать серьезные проблемы кому-тоI cooked my goose when I lied to my friend.

in the soup – в тяжелом, затруднительном положенииDan left his boss in the soup.

hot potato – неудобная проблема, которую лучше обойти

Наш аналог словосочетания «слишком много поваров портят бульон» – «у семи нянек дитя без глаза»: too many cooks spoil the broth – от лишних участников только проблемыWho are all these guys? Too many cooks spoil the broth!

you can’t make an omelette without breaking the eggs – наши действия не могут не вызывать последствийMarc, you must do it! You can’t make an omelette without breaking the eggs.Согласитесь, весьма выразительная фраза! И ведь трудно поспорить с тем, что у вас не получится сделать омлет, не разбив яиц.

half-baked — недодуманный, незрелыйI think, it is a half-baked plan.

there is no such thing as a free lunch – ничего не дается даромIn college Sue understood that there is no such thing as a free lunch.

pie in the sky – несбыточные надежды или планыWhat is your next pie in the sky? Любопытно, что это пример распространения в языке слов своего рода шлягера, песни членов американской организации «Индустриальные рабочие мира»: You’ll get pie in the sky when you die. — И сам Господь Бог поднесет тебе сладкий пирог.

not for all the tea in China – ни за чтоI will not for all the tea in China buy this suit. Китайский чай долгое время был важной составляющей британской международной торговли. Свидетельством этого является наличие еще одного ходового выражения о нем – price of tea in China.

cry over spilled (spilt) milk – горевать о случившемсяRichard never cries over spilled milk. В русском языке примерные аналоги этого выражения: потерянного не воротишь, слезами горю не поможешь.

for peanuts – за грошиI don’t want to work for peanuts!

Пустяки и важное

Наверное и правда, что может быть легче и проще, чем съесть кусок вкусного пирога.  Такие пустяки нравятся мне больше, чем разные прочие пустяки, невкусные. В русском языке есть схожее выражение — «как семечки».

piece of cake – легко выполнимая задача, пустячное делоDon’t worry, it’s a piece of cake for Victor.

(as)easy as apple pie – очень легкий, простойFirst task was as easy as apple pie.

small potatoes – пустяки, мелочиThat discount is no small potatoes, I’ll buy your bike.

greatest thing since sliced bread – наиважнейшая вещь из всехNataly believes her husband is the greatest thing since sliced bread.

Человеческие проявления

К счастью, помимо обжорства и проблем, устойчивые выражения про различные продукты и напитки сумели отразить богатый диапазон человеческих проявлений. Просматривая эти выражения, можно попутно задуматься над тем, какие из них тебе подходят. И даже над тем, хорошее ты яйцо или плохое.

polish the apple – льстить кому-нибудь (полировать яблоко)Ivan is always polishing the apple with our director.

full of beans – энергичный, жизнерадостныйMy girlfriend is very attractive and full of beans.

know which side one’s bread is buttered — понимать свою выгоду, быть себе на уме (знать, с какой стороны хлеб намазан маслом)Max knows which side his bread is buttered when he discusses the deal.

milk of human kindness – добросердечие, доброта, состраданиеHis grandmother was full of the milk of human kindness. Данное выражение по происхождению относится к шекспировским: Lady Macbeth: «…yet do I fear thy nature;

It is too full o’ the milk of human kindness To catch the nearest way: thou wouldst be great; Art not without ambition, but without The illness should attend it. What thou wouldst highly. That wouldst thou holily… » (В. Шекспир, Макбет, акт I, сцена 5)

milk (someone) for (something) — давить на кого-то для получения информации или денег, «доить» кого-тоThe ex-boyfriend was trying to milk Nadya for her money.

bad egg – непутевый человекgood egg – хороший человекBill always was a bad egg and Rob was a good egg in our family.

walk on eggshells/eggs – быть осторожнымI must walk on eggs when we discuss this question with my wife.

forbidden fruit – притягательное своим незаконным или аморальным характеромThis film was forbidden fruit for our teachers.

take (something) with a grain of salt – относиться с сомнением, скептическиYou should take Sam’s ideas with a grain of salt.

Оцените статью