12 классных английских пословиц, не имеющих русского аналога | Lingualeo Блог

12 классных английских пословиц, не имеющих русского аналога | Lingualeo Блог Английский

“английские пословицы и поговорки учат, воспитывают, помогают жить”.

Впервые я встретилась с английскими пословицами и поговорками на уроках английского языка. Меня удивила и взволновала мудрость, заключенная в них.

Некоторые всплывали в памяти при определенных обстоятельствах. Одни я просто читала, другие заучивала и употребляла очень часто. Мне захотелось узнать больше о пословицах и поговорках вообще и об английских в частности.

В школьной библиотеке и у друзей я нашла соответствующую литературу, прочитав около тысячианглийских пословиц и поговорок, я пришла к выводу, что использование их обогащает речь.

Пословицы можно разделить на две основные категории:

1. одни учат, воспитывают, помогают, советуют;

2. другие разоблачают, высмеивают, отвергают.

В процессе своей работы больше всего пословиц и поговорок я встретила на тему “Мудрость, ум, жизненный опыт” и т. д.

— A word is enough to the mind. Умному и слова довольно.

Умный понимает с полуслова. Умномунамёкглупомутолчок.

— An honest take speeds best, being plainly told. Самое лучшее прямо и просто сказанное слово.

Не долго думано, а хорошо сказано.

— Two hearts are better, then one. Две головы лучше одной.

Одна голова хорошо, а две лучше. Ум хорошо, а два лучше.

Опользеумственнойработы:

— An idle brain is the devil’s workshop. Праздный мозг- мастерская дьявола.

О жизненном опыте.

— A fox is not taking in the same snare. Старую лису дважды не проведешь.

Снаряд дважды в одно место не бьёт.

Очень много в английском языке выражений, подчёркивающих: “ Молчание — золото”.

— A close mouth catches no flies. В закрытый рот муха не влетит.

Кто молчит, тот не грешит.

— All truths are not to be told. Не всякую правду стоит произносить вслух.

Всяк правду знает, да не всяк бает

A reticent fool is counted wise.Молчаливыйдураксходитзаумного.

Молчи, сойдешь за умного.

Обличение глупости.

— A fool always rushes to the fore. Дурак всегда лезет вперед.

Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.

— A fool at forty is fool indeed. Дурак в сорок окончательный дурак.

Старогодураканеперемолаживать.

— A fool may ask more questions in an hour than mind men answer in seven years. Умный семь лет не ответит на вопросы, которые задаст дурак за один час.

На всякого дурака ума не наберешься.

A fool may throw a stone into a will which a hundred mind men cannot pull out. Дурак камень в колодец кинет — сто умных не вытащат.

Дурак завяжет, а умный не развяжет.

-A fool and his money are soon parted. Дурак легко расстается с его деньгами.

У дурачка в горсти дыра.

— A fool’s tongue runs before his mind. Дурак сперва говорит, потом думает.

У дурака язык впереди ума рыщет. У дурака язык вперед ног бежит.

— As the fool thinks, as the bell clinks. Дурак думает, что ему захотелось и колокол зазвенел.

Дуракамзакон не писан.

А как же англичане оценивают людей? По внешности и по внутреннему содержанию. Давайте рассмотрим некоторые из многочисленных пословиц и поговорок на эту тему.

— A wolf in sheep’s clothing. Волк в одежде овцы.

Волк в овечьей шкуре.

-A bird may be known by its song. Птица можно узнать по тому, как она поёт. Виднаптицапополету.

-A black hen lays a white egg. Черная курица несет белое яйцо.

От черной курочки да белое яйцо. От черной коровы да белое молоко.

-A fair face may hide a foul heart. За прекрасной внешностью может прятаться низкая душа.

Лицом хорош, адушой не пригож.

-A good face is a letter of recommendation. Хорошее лицо все равно, что рекомендательное письмо.

Лицо — зеркало души. Аленький цветочек бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек.

-All are not hunters that blow the horn. Не всяк тот охотник, что в рог трубит.

Не всё, что серое волк. Не всё то золото, что блестит

-Among the blind the one-eyed man is king. Кривой среди слепых — царь.

Промеж слепых кривой-первый вождь. На безрыбье и рак рыба.

-Appear ance are beautiful.Наружностьобманчива. Не гляди на лицо, гляди на обычай. Лицом хорош, да душой непригож.

Как видим из пословиц, у англичан первое впечатление складывается по внешности человека, но основным критерием качества является внутреннее содержание и поступки людей. Англичане прислушиваютсяк мнению окружающих и добрые слова для них не последнее дело, так как о человеке судят по делам его:

-A good name is better then riches. Доброе имя лучше богатства. Денег не грамма, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.

Agoodnameissoonerlоstthanman. Хорошее имя легче утратить, чем приобрести

Слава приходит золотниками, а уходит пудами.

-An ill wound is whet, not an ill name.Тяжелуюранузалечишь, анедобруюславунет.

Пословицы воспитывают в человеке честность.

-A clean fast is better than a dirty breakfast.

Честныйпост лучше, чем грязный завтрак.

-A clean hand wants no washing.Чистуюрукумытьненужно. Правдамилостинеищет.

-A clean conscience laughs at false accusations. Чистая совесть смеется над клеветой.

-A quiet conscience sleeps in thunder.Счистойсовестьюивгрозуспится. У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится

Доверие. Надежность.

Allarenothuntersthatblowthehorn.Не всяк тот охотник, кто в рог трубит. Не всё, что серо, волк. Не всё то золото, что блестит.

-All are not friends that speak us fair.Невсяктотдруг, ктонасхвалит. Не всякому другу верь.

Allasseswagtheirears.Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид. Нев бороде честь, борода и у козла есть. Не всяк умен, кто с головою. Обычай бычий, а ум телячий.

Настойчивость.

Anoakisnotfelledatonestroke.С одного удара дуба не свалишь.

Умение ладить с людьми, быть осторожными даже в шутке, чтоб не обидеть.

-Better a lean peace than a fat victory.Худоймирлучшедобройссоры.

-A joke never gains an enemy but often loses a friend. Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть. Шути, да осторожно, а то в беду

попасть можно. Шутки шути, да людей не мути. Шути, даоглядывайся.

-A soft answer turns away wrath. Мягкий ответ охлаждает гнев. Покорное слово гнев укрощает.

Ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит. Жестокое слово строптивит, мягкое смиряет.

“Almost” never killed a fly (was never hanged). «Почти» не убивало и мухи (За слово «почти» на виселицу не отправляли). Смысл: никогда не вредно сказать «почти», то есть будь осторожен в высказываниях.

Вежливость.

Acivildenialisbetterthanarudegrant.Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.

Asoftanswerturnsawaywrath.Мягкий ответ охлаждает гнев. Покорноесловогневукрощает.

-All doors open to courtesy. Перед вежливостью все двери открываются. Ласковое слово не трудно, а споро.

Медом больше мух наловить, чем уксусом.

Трудолюбие.

-A new broom sweeps clean.Новая метла хорошо метет.

AllworkandnoplaymakesJackadullboy.Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым.

Умей дело делать — умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.

Дружба.

Abrotherfriendshipmaybescoldedbutwillneverbesound.Треснувшая дружбу можно склеить, но она никогда не будет такой прочной.

Замеренный друг ненадежен.

Afriendsinneedisafriendindeed.Друг в беде — настоящий друг.

Друзьяпознаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Другпознаетсявнесчастье.

-A friend is never known till need. Друга не узнаем, пока не понадобится его помощь.

Неиспытанный друг ненадежен. В беде друга узнаешь.

-A friend in frown is better than an enemy’s smile face. Лучше хмурое лицо друга, чем улыбка врага.

Лучше горькая правда друга, чем ложь врага.

-All one not friends that speak us fair. Не всяк тот друг, кто нас хвалит

Не всякому другу верь.

Доброта — такое качество, которое ценится у всех людей во всех странах.

-A forced kindness deserves not thanks.

Вынужденная доброта не стоит благодарности.

Agooddeedisneverlost — Доброе дело никогда не теряется

Пословицы разоблачают, обличают, борются с такими отрицательными явлениями как:

Жадность.

— A miserly father makes a prodigal son. У отца — скряги сын может оказаться мотом.

Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. Отецнакопил, асынраструсил.

-A penny saved is a penny gained. Пенни сбереженное — всё равно, что пенни заработанное.

Сбережешь, что найдешь. Неистраченные деньги — приобретение.

-A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена.

Деньгинепахнут.

Лень.

-A lazy sheep thinks its wool heavy. Ленивой овце и собственная шерсть тяжела.

Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Лежебокеисолнценевпорувсходит.

Ложь. Нечестность.

-A liar is not believed when he speaks the truth. Лжецу не верят, даже когда он правду говорит.

Раз солгал — навек лгуном стал. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Лживый хоть правду скажет, никто не поверит. Соврешь — не помрешь, а вперед не поверят.

-A lie begets a lie. Ложь порождает ложь. (То есть, чтобы оправдать сказанное раньше, надо ещё и ещё лгать).

Кто привык лгать, тому не отстать.

Злоба. Гнев.

Angerandhastehindergoodcounsel.Гнев и спешка затемняют рассудок. Гневайся, данесогрешай

Пустословие.

-An ox is taken by the horns and a man by the tongue. Быка берут за рога, а человека — за язык.

Всякая сорока от своего языка погибает. Болтуна язык до добра не доведет. Язык мой — враг мой. Говори, да не проговаривайся.

За здоровый образ жизни идёт борьба во всех прогрессивных странах. Пожалуй, англичане находятся в авангарде её.

Здоровье.

Wealthisnothingwithouthealth.

Здоровье нужнее богатства. Было бы здоровье, а остальное приложится

-A sound wind in a sound body.Вздоровомтелездоровыйдух.

-After dinner sleep a while, after supper work a mile. После обеда поспи немного, после ужина с милю пройдись.

-An apple a day keeps the doctor away. Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится.

-All hour in the morning is worth is two in the evening. Один утренний час стоит двух вечерних.

Утро вечера мудренее. На свежую голову.

-Discuses are the interests of pleasures. Болезни — это проценты за полученные удовольствия.

Умеренность-мать здоровья.

Earlytobedandearlytorisemakesamanwealthy, wealthyandwise.Кторановстает, здоровьебогатствоиумнаживет.

-Good health is above health. Доброе здоровье дороже богатства.

Здоровье дороже денег. Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого богатства.

Healthyisnotvaluedtillsicknesscomes.Здоровье не цениться, пока не приходит болезнь.

Тот здоровья не знает, кто боленне бывает.

Сохранению здоровья способствуют такие факторы, как борьба с пьянством и другими дурными привычками.

Пьянство.

— As drunk as a lord. Пьян как лорд.

Пьянв стельку.

-Drinking days have all their tomorrow.Упьяныхднейестьсвоезавтра.

Пьяный скажет, а проспится, плачет.

Пословицы и поговорки помогают принять правильноерешение в трудных жизненных ситуациях, подбадривают, внушают уверенность, дарят надежду.

-A foul morning may turn to a fair day- Ненастноеутроможетсменитьсяяснымднём. Серенькоеутрокрасненькийденёк.

-A drowning man witch catch at a straw.Утопающийзасоломинкухватается.

-Better be born lucky than rich.Не родись красивой, а родись счастливой.

На основе пословиц и поговорок можно понять особенность английского менталитета. Англичане очень дорожат своими домами, семейными традициями, бытом.

AnEnglishmanshouseishiscastle.Мойдоммоякрепость.

-There is no place like home.Вгостяххорошо, адомалучше.

-East or west home is best.Домаистеныпомогают.

Английские пословицы и поговорки на букву «l»

Last, but not least. — Последний по счету, но не последний по важности.Русский аналог: — Крайний, но не последний.

Laugh and the world laughs with you, weep and, you weep alone. — Засмейся, и весь мир засмеётся с тобой, заплачь, и ты будешь плакать в одиночестве.

Laughter is the best medicine. — Смех — лучшее лекарство.

Laws catch flies, but let hornets go free. — Законы ловят мух, а шершней отпускают.Русский аналог: — Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет. Алтынного вора вешают, полтинного чествуют.

Learn to creep before you leap. — Прежде чем прыгать, научись ползать. Смысл: все достигается постепенно.

Learn to say before you sing. — Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно.Русский аналог: — Азбуки. не знает, а читать садится. Не все сразу.

Learn wisdom by the follies of others. — Учись мудрости на чужих ошибках.Русский аналог: — Только дураки учатся на своих ошибках.

Least said, soonest mended. — Чем меньше сказано, тем скорее исправишь. Смысл: лишние разговоры только вредят делу.Русский аналог: — В добрый час молвить, а в худой промолчать. Меньше говорить, меньше согрешить. Меньше слов, больше дела.

Leaves without figs. — Пустые обещания.Русский аналог: — Пустые слова. Листья без ягод.

Let bygones be bygones. — Что прошло, пусть прошлым и останется.Русский аналог: — Что было, то прошло и быльем поросло. Кто старое помянет, тому глаз вон.

Let every man praise the bridge he goes over. — Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется.Русский аналог: — Не мути воду, случится черпать. Не плюй в колодец, пригодится водицы напиться.

Let not the sun go down on your wrath. — Не позволяй солнцу закатиться, пока ты в гневе.Русский аналог: — Не держи долго обиду, выясняй всё сразу.

Let sleeping dogs lie. — Не трогай проблему, пока проблема не трогает тебя.Русский аналог: — Не буди лихо, когда спит тихо.

Let the dead bury their dead. — Пусть мертвые хоронят своих мертвецов.Русский аналог: — Кто старое помянет, тому глаз вон.

Let the punishment fit the crime. — Пусть наказание соответствует преступлению.Русский аналог: — Мера за меру.

Liars need good memories. — Лжецам нужна хорошая память (чтобы себя не выдать).Русский аналог: — Лживому надо памятну быть. Пошли бог лжецу хорошую память. Ври, да помни.

Lies have short legs. — У лжи ноги коротки.Русский аналог: — На лжи далеко не уедешь. Вранье не споро: попутает скоро. Ложь на тараканьих ножках ходит. Ложь на гнилых ногах ходит.

Life begins at forty. — Жизнь начинается в сорок.Русский аналог: — В сорок пять — баба ягодка опять.

Life is but a span. — Жизнь коротка.

Life is not a bed of roses. — Жизнь не ложе из роз.Русский аналог: — Жизнь не ложе из цветов. Жизнь прожить — не поле перейти.

Life is not all cakes and ale (beer and skittles). — Жизнь не всё пирожки да эль (пиво да кегли) (т. е. не все забавы да развлечения).Русский аналог: — Жизнь прожить — не поле перейти (не лапти сплесть).

Life is what you make it. — Жизнь такова, какой ты её делаешь.Русский аналог: — Человек — кузнец своего счастья.

Life’s not all beer and skittles. — Жизнь это не только пиво и кегли.Русский аналог: — Не все коту масленица, будет и великий пост.

Lightning never strikes twice in the same place. — Молния дважды в одно место не бьёт.Русский аналог: — Две бомбы в одну воронку не попадают.

Like a cat on hot bricks. — Словно кошка на горячих кирпичах.Русский аналог: — Сидеть, как на иголках.

Like a needle in a haystack. — Словно иголка в стоге сена.Русский аналог: — Игла в стог попала — пиши пропало.

Like begets like. — Подобное рождает подобное.Русский аналог: — Кто от кого, тот и в того. От яблони яблоко, от ели — шишка. Яблоко от яблони недалеко падает.

Like cures like. — Подобное излечивается подобным.Русский аналог: — Чем ушибся, тем и лечись. Клин клином вышибается.

Like draws to like. — Подобное к подобному тянется.Русский аналог: — Масть к масти подбирается. Свой своего ищет.

Like master, like man. — Каков хозяин, таков и работник.Русский аналог: — Каков хозяин, таков и слуга. Каков хозяин, таковы у него и собаки.

Like mother, like daughter. — Какова мать, такова и дочь.Русский аналог: — Какова матка, таковы и детки. Яблоко от яблони далеко не падает.

Like parents, like children. — Каковы родители, таковы и дети.Русский аналог: — Кто от кого, тот и в того.

Like priest, like people. — Каков священник, такова и паства.Русский аналог: — Каков поп, таков и приход. Каков Дёма, таково у него и дома.

Like teacher, like pupil. — Каков учитель, таков и ученик.Русский аналог: — Каков поп, таков и приход.

Little chips light great fires. — От маленьких щепок большие пожары бывают.Русский аналог: — От копеечной свечки Москва сгорела. Малая искра великий пламень родит.

Little knowledge is a dangerous thing. — Недостаточное знание — вещь опасная.Русский аналог: — Недоученый хуже неученого. Всякое полузнание хуже незнания.

Little pigeons can carry great messages. — Мал голубь, а важное послание доставить может.Русский аналог: — Мал, да удал.

Little pitchers have big ears. — У маленьких кувшинов большие ушки.Русский аналог: — Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Little pitchers have long ears. — И стены имеют уши.

Little strokes fell great oaks. — Малые удары валят большие дубы.Русский аналог: — Капля по капле и камень долбит.

Little thieves are hanged, but great ones escape. — Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными.Русский аналог: — Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют.

Little things amuse little minds. — Мелочи занимают мелкие умы.Русский аналог: — Малые птички свивают малые гнезда.

Live and learn. — Живи и учись.Русский аналог: — Век живи — век учись.

Live and let live. — Сам живи и другим не мешай.Русский аналог: — Живи и жить давай другим.

Live for today for tomorrow never comes. — Живи сегодня, потому что «завтра» никогда не наступит.Русский аналог: — Живи сегодняшним днём.

Live not to eat, but eat to live. — Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить.

Long absent, soon forgotten. — Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают.Русский аналог: — С глаз долой, из сердца вон.

Look before you leap, but having leapt never look back. — Прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся.Русский аналог: — Не начавши — думай, а начавши — делай.

Look before you leap. — Посмотри, прежде чем прыгнуть.Русский аналог: — Не зная броду, не суйся в воду.

Lookers-on see more than players. — Зрители видят больше, чем игроки.Русский аналог: — Со стороны всегда видней.

Lord (God, Heaven) helps those (them) who help themselves. — Бог помогает тем, кто сам себе помогает.Русский аналог: — Бог-то бог, да и сам не будь плох. На бога надейся, а сам не плошай. Береженого и бог бережет. Богу молись, а к берегу гребись.

Lost time is never found again. — Потерянного времени никогда не воротишь.Русский аналог: — Времени не поворотишь. Вчера не догонишь.

Love cannot be forced. — Силою любить не заставишь.Русский аналог: — Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь.

Love conquers all. — Любовь побеждает все.

Love in a cottage. — Любовь в хижине.Русский аналог: — С милым рай и в шалаше. Любовь в шалаше.

Love is blind, as well as hatred. — Любовь, как и ненависть, слепа.Русский аналог: — Любовь слепа. Любовь ни зги не видит. Любовь зла, полюбишь и козла

Love me, love my dog. — Любишь меня, люби и собаку мою.Русский аналог: — Кто гостю рад, тот и собачку его накормит. Любишь кататься, люби и саночки возить.

Love will creep where it may not go. — Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется.Русский аналог: — На любовь закона нет.

Lucky at cards, unlucky in love. — Счастлив в картах, неудачливый в любви.

Полезные пословицы на английском языке с переводом ‹ инглекс

А вы знаете идеальные условия для успешного изучения английского? Мы считаем, много полезных советов можно найти в английских пословицах. Попробуем выучить несколько интересных мыслей и применить их на практике?

A quiet conscience sleeps in thunder. – С чистой совестью и в грозу спится.
A quiet conscience sleeps in thunder. – С чистой совестью и в грозу спится.

Скажем пару слов о залоге успешного обучения. Не будем долго томить вас, идеальные условия обучения можно выразить следующей формулой:

Желание ученика Усердная работа = Успех

Как видите, мы включили всего два важных слагаемых в нашу формулу. Все решает ваше желание и готовность к работе, остальное: хороший преподаватель английского, учебники, дополнительные пособия, возраст, IQ, пол, лингвистические способности, любовь к морским свинкам — либо играют менее важную роль, либо вообще не имеют значения для успеха в обучении.

А как стать успешным учеником? Мы предлагаем вам обратиться к кладезю народной мудрости — английским пословицам. Давайте попробуем изучить их и подумать, как они могут пригодиться в жизни и в овладении английским языком.

Значение пословицы: Когда вы что-то делаете по своему желанию, по личному выбору, то это занятие не будет вам в тягость. Даже если возникнут какие-то трудности, вы их не почувствуете.

Совет: Изучение английского должно быть вашим собственным выбором. Как мы уже сказали, только ваше желание способно двигать вас вперед сквозь дебри грамматики и лексики к заветному уровню знаний. А как найти стимул учить английский язык? Ознакомьтесь со статьей «Несколько причин учить английский «для себя»», возможно, вы найдете правильную мотивацию.

Значение пословицы: Безделье — разрушительное состояние, которое никому не идет на пользу. Если человек учится чему-то, он не должен останавливаться, нужно постоянно работать и идти вперед, а ничегонеделание и прокрастинация — шаг назад.

Совет: Кроме намерения изучать английский нужно быть готовым к усердной работе. Одного желания будет маловато, если вы не начнете воплощать его в жизнь. Боритесь с прокрастинацией, начинайте действовать, а не мечтать. Только ежедневные упражнения по совершенствованию знаний принесут свои плоды. Английский язык решительно вошел в нашу жизнь, поэтому ничегонеделанье чревато проблемами в будущем.

Значение пословицы: Лучшее средство обучения — хороший пример, именно поэтому так важно найти хороший образец для подражания.

Совет: Легко учиться, когда есть с кого брать пример, когда вам показывают, что делать в той или иной ситуации. Лучшим «образцом для подражания» может стать педагог, если вы учите английский язык по Скайпу или на курсах. При самостоятельном обучении вам понадобится грамотный наставник, который будет пояснять ваши ошибки.

Значение пословицы: Качество работы гораздо важнее количества потраченных на нее сил и времени.

Совет: Во-первых, правильно распределяйте нагрузку. Мы уже не раз писали об этом: лучше заниматься ежедневно по часу, чем по воскресеньям 7 часов подряд. Во-вторых, совершенствуйте все четыре навыка, только тогда вы сможете повысить свой уровень владения английским. Если вы будете сидеть исключительно над грамматикой, то не сможете бегло говорить, если будете много времени уделять чтению, то рискуете не научиться понимать язык на слух.

Значение пословицы: Ни одно доброе дело не пропадает даром: рано или поздно вы получите свою награду.

Совет: Некоторые люди перестают учить язык, если не находят применения ему на работе. Однако как мы уже упоминали в статье «Нужно ли учить английский для успешной карьеры?», английский язык пригодится даже тем, кто на данный момент не имеет непосредственно с ним дела. Жизнь — это не ровное шоссе, а извилистая тропинка, кто знает, куда она может повернуть. Сделайте доброе дело для себя — начните учить английский уже сегодня, возможно, он пригодится вам намного быстрее, чем вы ожидаете.

Значение пословицы: Каждый человек, даже профессионал своего дела, может допустить ошибку. Это не признак некомпетентности, а знак того, что вы не стоите на месте.

Совет: Не бойтесь ошибаться: ваши промахи — это не повод страдать, а стимул к усердным тренировкам. Учитесь, оттачивайте навыки владения английским языком, тогда ваши «стрелы» все чаще будут попадать в «яблочко» цели.

Значение пословицы: Человек, который занимается всем подряд, «распыляется» на много дел, не станет профессионалом ни в одном из этих занятий.

Совет: Английский язык — довольно непростая наука, требующая времени на изучение. Некоторые люди считают, что достаточно «собрать вершки»: освоить основы грамматики, заучить пару десятков шаблонных фраз — после этого можно считать, что владеешь английским. Однако это не так. Если вы решили стать «профессионалом» английского языка, приготовьтесь уделять ему свое свободное время. Однако не жалейте о потраченных на обучение минутах: профессионализм стоит дорого, так что ваши старания окупятся сторицей.

Значение пословицы: Усердную работу обязательно нужно сочетать с отдыхом и весельем, иначе жизнь станет скучной и монотонной.

Совет: Делу время, а потехе? Мы надеемся, вы устраиваете себе минуты отдыха. Если нет, рекомендуем с этого дня выделить в своем плотном графике немного времени на релаксацию и веселье. Изучение английского языка — нескучная работа, но во всем нужно знать меру, поэтому не забывайте об отдыхе и развлечениях.

Высаживайте в своем саду знаний цветы, а не сорняки.
Высаживайте в своем саду знаний цветы, а не сорняки.

Значение пословицы: Каждый человек любит говорить, но не каждый способен воплощать свои слова в жизнь. Одни слова не принесут никакой пользы, если вы не подкрепите их делами.

Совет: Как часто мы говорим о том, что нужно учить английский, что это пригодится в жизни, полезно и нужно… Но как мало мы делаем для достижения своих целей (кстати, связанных не только с английским языком). Меньше говорите ОБ английском, старайтесь больше говорить ПО-английски. Как только вы начнете действовать, сразу увидите первые результаты своих стараний.

Вот такими мудрыми мыслями руководствуются англоязычные граждане. Думаем, нам с вами тоже стоит прислушаться к этим пословицам. Эти высказывания могут стать вашим жизненным кредо и «руководством к действию» в различных жизненных ситуациях. Учитесь с умом!

© 2022 eng-art.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

Оцените статью