Пословицы и поговорки, как иидиомы, делают речь более яркой и образной.

Пословица – это короткое изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с поучительным уклоном.

Поговорка — это словосочетание, отражающий какое-либо явление жизни, но без дидактического подтекста и обобщающего смысла.

Пословицы и поговорки – это отражение истории, культуры, менталитета и коллективной мудрости народа, они часто содержат советы и передаются из поколения в поколение. Нередко в них присутствуют устаревшая лексика и грамматические конструкции, обычно в них заметен своеобразный ритм.

У многих английских пословиц и поговорок есть эквиваленты в русском языке. В большинстве случаев это не дословное совпадение, а аналогия поучительной информации,которую они несут, но общей смысл пословицы тем не менее достаточно легко уловить.

Английские пословицы и поговорки целесообразно учить наизусть, не переводя их дословно, и использовать в ситуациях, в которых бы мы употребили их в родном языке.

A drowning man will clutch at a straw – Утопающий хватается за соломинку

A good beginning makes a good end — Лиха беда начало, хорошее начало — половина дела

A good mind possesses a kingdom – По одёжке встречают — по уму провожают

A good name is the best of all treasures – Доброе имя дорого стоит

A friend’s eye is a good mirror — Глаза друга — это лучшее зеркало, друг всегда говорит правду

A fool and his money are soon parted — У дурака деньги долго не задерживаются

A fool at forty is a fool forever – Глупец в 40 лет – глупец до конца дней

The apple never falls far from the tree – Яблоко от яблони недалеко падает

Advisers run no risks – Советчик ничем не рискует

All cats are grey in the dark — В темноте все кошки серы

All is well that ends well — Все хорошо, что хорошо кончается

All’s fair in love and war – На войне и в любви все средства хороши

All are not friends that speak us fair – He всяк тот друг, кто нас хвалит

All hat and no cattle — Одни пустые разговоры без действия

All roads lead to Rome – Все дороги ведут в Рим

All things come to those who wait – Все хорошее случается с теми, кто умеет ждать

An army marches on its stomach – Соловья баснями не кормят

Appearances are deceptive — Внешность обманчива

As you make your bed, so you must lie in it – Что посеешь, то и пожнешь

A hedge between keeps friends green – Дружба — дружбой, а табачок – врозь. Забор между друзьями продлевает дружбу

Actions speak louder than words – Поступки говорят громче, чем слова. О человеке судят по его делам

A friend in need is a friend indeed – Друзья познаются в беде

A leopard cannot change its spots – Горбатого могила исправит

All cats love fish but hate to get their paws wet – Любишь кататься – люби и саночки возить. Без труда не выловишь и рыбку из пруда

All good things must come to an end – Даже все хорошее рано или поздно заканчивается

All that glitters is not gold – Не все то золото, что блестит

An apple a day keeps the doctor away – Кто яблоко в день съедает, у докторов не бывает

A loaded wagon makes no noise – По-настоящему богатые люди не хвастаются деньгами

A man is known by the company he keeps – Скажи мне, кто твой друг – и я скажу, кто ты

A new broom sweeps clean – Новая метла по-новому метет

A rotten apple injures its companions /A rotten apple spoils the barrel – Одна паршивая овца все стадо портит

A stitch in time saves nine – Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти

A stumble may prevent a fall – Лучше споткнуться, чем упасть, исправление маленькой ошибки может уберечь от большой

A tree is known by its fruit — От яблони яблоко, от ели шишка, Дерево познается по плодам

A young idler, an old beggar – В молодости лентяй, в старости бедняк

As fit as a fiddle – В отличной физической форме

Ask me no questions, I’ll tell you no lies – Не спросишь — не солгу. Не лезь в душу

Bad news travels fast – Плохие новости распространяются быстро

Best defence is offence – Лучшая защита – это нападение

Brevity is the soul of wit – Краткость – сестра таланта

Better an egg today than a hen tomorrow — Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра

 
Better be the head of a dog then the tail of a lion – Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва, лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди богатых

Better is the enemy of good – Лучшее – враг хорошего

Better late than never – Лучше поздно, чем никогда

Better lose the saddle than the horse – Лучше потерять седло, чем саму лошадь

Better safe than sorry – Бережёного Бог бережёт, лучше перестраховаться, чем совершать необдуманные поступки

Beware of Greeks bearing gifts — Бойся Данайцев (греков) дары приносящих!

Birds of a feather flock together – Рыбак рыбака видит издалека

Bitter pills may have blessed effects — Горьким лечат,а сладким – калечат

Blood is thicker than water – Кровь гуще воды, узы кровного родства сильнее других уз

Beauty is in the eyes of the beholder – На вкус и цвет товарищей нет

A bad workman blames his tools – У плохого мастера всегда инструмент виноват 

Barking dogs seldom bite – Собака, что лает, редко кусает

Beggars can’t be choosers – Беднякам выбирать не приходится. Бедному да вору – всякая одежда впору

Better to be alone than in bad company – Уж лучше будь один, чем вместе с кем попало

Better the devil you know (than the devil you don’t) – Известная беда лучше ожидаемой неизвестности

A bird in the hand is worth two in the bush – Лучше синица в руке, чем журавль в небе

A blow with a word strikes deeper than a blow with a sword – Словом можно ранить больнее, чем мечом

Born with a silver spoon in his/her mouth – Человек, рожденный в богатой семье

Boys will be boys — Мальчишки всегда останутся мальчишками. Маленькая собака — до старости щенок

Break a leg — Ни пуха, ни пера!

A broken watch is right two times a day – Часы, которые не ходят, показывают правильное время два раза в день

A burnt child dreads the fire – Пуганая ворона куста боится

By hook or by crook – Всеми правдами и неправдами. Не мытьем, так катаньем

The calm comes before the storm – Затишье перед бурей

A cat has nine lives – У кошки есть 9 жизней

A cat may look at a king – Вольно псу и на владыку брехать

A chain is only as strong as its weakest link – Где тонко – там и рвется. Цепь так же крепка, как и её самое слабое звено

Clothes don’t make the man – По одежке встречают, по уму провожают

Damned if you do, damned if you don’t – Один черт: что так, что этак

Dead men tell no tales — Мёртвый человек ничего не скажет

Desperate times call for desperate measures – Времена отчаяния требуют отчаянных мер

Discretion is the better part of valour — Осторожность — лучшая часть храбрости

Different strokes for different folks — На вкус и цвет товарищей нет

Diligence is the mother of good fortune — Терпение и труд все перетрут

Distance makes the heart grow fonder – Разлука усиливает настоящую любовь и гасит ненастоящую

Don’t bark if you can’t bite – Не лай, если не можешь укусить

Don’t bite off more than you can chew – Не зарься на кусок, который не проглотишь

Don’t bite the hand that feeds you – Не кусай руку, которая тебя кормит

Don’t burn the candle at both ends – Не трать силы безрассудно 

Don’t change horses in midstream – Коней на переправе не меняют

Don’t count your chickens before they’re hatched – Цыплят по осени считают

Don’t cross a bridge before you come to it – Не волнуйся заранее о событиях, которые еще не произошли

Don’t cut off your nose to spite your face – Выколю я себе глаз: пусть у моей тёщи будет зять кривой

Don’t fall before you’re pushed – Не сдавайся перед трудностями заранее

Don’t have too many irons in the fire – Не занимайся разными делами одновременно

Don’t judge a book by its cover — Не суди о книге по обложке

Don’t look a gift horse in the mouth – Дареному коню в зубы не смотрят

Don’t make a mountain out of a molehill – Не делай из мухи слона

Don’t make clothes for a not yet born baby – Делить шкуру неубитого медведя

Do unto others as you would have them do unto you – Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой

Don’t put all your eggs in one basket — Не складывай все яйца в одну корзину

Don’t put the cart before the horse — Впрягать телегу перед лошадью, сделать что-то шиворот-навыворот

Don’t spit into the wind – Не плюй в колодец – пригодится воды напиться

Don’t throw the baby out with the bathwater – Выплеснуть ребенка вместе с водой

Eyes are bigger than your belly – Брюхо сыто, да глаза голодны 

Easier said than done – Легче сказать, чем сделать

The early bird catches the worm – Кто рано встает – тому Бог дает

An Englishman’s home is his castle – Мой дом – моя крепость

Every cloud has a silver lining – Нет худа без добра

Every man has his price — У каждого есть своя цена

Every rose has its thorn — Не бывает розы без шипов

The exception proves the rule – Исключение подтверждает правило

Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise – Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет

Easy come, easy go – Как пришло – так и ушло. Легко пришло, легко ушло

The ends justify the means – Цель оправдывает средства

Every dog has its day — Будет и на нашей улице праздник

Experience is the father of wisdom – Опыт — лучший учитель

Failure is the stepping stone for success – Неудача – первый шаг к успеху

Fine words butter no parsnips — Соловья баснями не кормят

First come, first served — Кто первый пришел, тот первый и обслужен

First things first — Первым делом 

Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me – Позор тебе если обманешь меня однажды и позор мне если обманешь меня дважды

Forewarned is forearmed – Предупрежден – значит вооружен 

Forgive, but don’t forget — Прости, но не забывай

Fortune favours the bold – Судьба благоприятствует смелым

Fretting cares make grey hairs — Не работа старит, а забота

The grass is always greener on the other side – За морем и телушка – полушка, да дорого перевоз

God helps those who help themselves – На Бога надейся, а сам не плошай
Good and quickly seldom meet – Терпение и труд все перетрут 

Halfa loaf is better than none – Лучше синица в руках, чем журавль в небе

Hard words break no bones — Хоть горшком назови, только в печку не ставь. Грубые слова костей не ломают

Haste makes waste – Поспешишь – людей насмешишь

Hawks will not pick out Hawk’s eyes – Ворон ворону глаз не выклюет

The head and feet keep warm, the rest will take no harm – Держи голову и ноги в тепле

He laughs best who laughs last – Лучше всех смеется тот, кто смеется последним

He that goes borrowing, goes sorrowing — Кто ходит занимать деньги, тот за ходит за горем

He who dares wins – Кто не рискует, тот не побеждает

Health is wealth – Здоровье – дороже денег

He who plays with fire gets burnt – Тот, кто играет с огнем – рискует обжечься

He who hesitates is lost — Промедление смерти подобно

He who wills the end wills the means – Тот кто ставит себе цель – найдет пути ее достижения

Handsome is what handsome does – Красив тот, кто красиво поступает

Honesty is the best policy – Честность – лучшая политика

Honey catches more flies than vinegar — Ласковая телятка двух маток сосёт 

Hope for the best, but prepare for the worst – Давайте надеяться на лучшее, но готовиться к худшему

However long the night, the dawn will break — Как бы долго не длилась ночь, рассвет все равно настанет

Ifyou chase two rabbits, you will not catch either one – За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь

If you want a thing done right, do it yourself – Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам 

Ignorance is bliss — Неведение – благо 

In for a penny, in for a pound – Назвался груздем — полезай в кузов; взялся за гуж, не говори, что не дюж

In one ear and out the other – В одно ухо влетело – в другое вылетело

In the land of the blind, the one-eyed man is king – На безрыбье — и рак раба, Кривой среди слепых — король

In times of prosperity friends are plentiful — Когда ты богат у тебя появляется много друзей 

It never rains but it pours — Беды обрушиваются не дождем, а ливнем. Пришла беда – отворяй ворота. Беда не приходит одна

It’s a long lane that has no turning — Неудачи не могут длиться вечно 

It’s always darkest before the dawn – Ночь темнее всего перед рассветом

It’s an ill wind that blows no good – Плох тот ветер, что не приносит добра

It’s easy to be wise after the event – Задним умом крепок

It’s never too late to learn – Век живи – век учись

It’s no use crying over spilt milk – Слезами горю не поможешь

Killthe goose that lays the golden egg – Убить курицу, которая несет золотые яйца

Kindness begets kindness – За добро добром платят

Knowledge is power – Знание — сила

Keep your friends close and your enemies closer – Держи друзей близко, а врагов еще ближе

Leastsaid sooner mended – Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено, в добрый час молвить, а в худой промолчать 

Let sleeping dogs lie — Не буди лихо, пока тихо

Let the cobbler stick to his last – Каждый сверчок знай свой шесток

Lie down with dogs, wake up with fleas — С кем поведёшься, от того и наберёшься, с волками жить — по волчьи выть

Lightning never strikes twice in the same place – Снаряд два раза в одну воронку не падает

Life is what you make of it – Делай свою жизнь сам

Like cures like – Подобное лечит подобное

Little by little and bit by bit – Мало-помалу

Live and let live – Живи и жить давай другим

Look before you leap — Не зная броду, не суйся в воду

Loose lips sink ships — Болтун — находка для шпиона

Love is blind – Любовь слепа

Manproposes but God disposes – Человек предполагает, а Бог располагает

Manners make the man – Человека делают его манеры

Many hands make light work – Один в поле не воин

Many a mickle makes a muckle – С миру по нитке — голому рубаха. Пушинка к пушинке — и выйдет перинка

March winds and April showers bring forth May flowers – Март с водой, апрель с травой, а май с цветами

Marry in haste, and repent at leisure – Жениться на скорую руку, да на долгую муку

Measure twice, cut once – Семь раз отмерь, один раз отрежь

Misery loves company – Несчастье любит компанию

Misfortunes never come singly – Беда не приходит одна

A miss by an inch is a miss by a mile — Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться 

Missing the wood for the trees – За деревьями леса не видать

Money cannot buy happiness – Счастье за деньги не купишь

Money is the root of all evil – Деньги – корень всего зла

Monkey see, monkey do – Обезьянничать, копировать бездумно

More haste, less speed – Поспешишь – людей насмешишь

Need teaches a plan – Голь на выдумки хитра

Never cast a clout till May be out – Пришел марток — надевай двое порток

Never put off till (until) tomorrow what you can do today – Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня

Never say never – Никогда не говори никогда

Never trouble trouble till trouble troubles you – Не буди лихо, пока оно тихо

No man is an island — Один в поле не воин

No man can serve two masters – Нельзя быть слугой двух господ. Нельзя сидеть на двух стульях

No pain, no gain – Без труда не выловишь и рыбку из пруда

No answer is also an answer — Отсутствие ответа — тоже ответ

No news is good news – Отсутствие новостей — уже хорошие новости

No time like the present – Лови момент, не упускай момента

Nothing succeeds like success – Ничто не способствует успеху, как сам успех

Nothing ventured, nothing gained – Кто не рискует, тот не пьет шампанское

An olddog will learn no tricks – Старого учить что мёртвого лечить 

One good turn deserves another – Долг платежом красен

One man’s meat is another man’s poison — Что русскому хорошо, то немцу смерть

One man’s fault is another man’s lesson — Ошибка одного — урок для другого

One rotten apple will spoil the whole barrel – Паршивая овца все стадо испортит

One today is worth two tomorrow – Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Одно сегодня стоит двух завтра 

One swallow doesn’t make a summer – Одна ласточка не означает, что лето пришло

Once bitten, twice shy – Пуганая ворона куста боится. Обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду

Opportunity knocks only once – Благоприятная возможность бывает только один раз. Кто не успел тот опоздал

Out of the mouths of babes and sucklings — Устами младенца глаголет истина

Out of sight… Out of mind – С глаз долой – из сердца вон

Pennywise, pound foolish – Умен на пенни, а глуп на фунт. Не жалей алтына, а то отдашь полтину 

A penny saved is a penny earned – Копейка рубль бережет

People who live in glass houses shouldn’t throw stones at another – Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать в друг друга камни (не обсуждай ближнего, если сам не безупречен)

Practice before you preach – Практикуй, что проповедуешь

Practice makes perfect – Повторение — мать ученья

Prevention is better than cure – Профилактика лучше, чем лечение

Pride comes before a fall — Гордыня до добра не доводит

The proof of the pudding is in the eating – Все проверяется на практике

Put a beggar on horseback and he’ll ride it to death – Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится

Revengeis sweet – Сладкая месть

Rome wasn’t built in a day – Москва не сразу строилась

Seeing is believing – Пока не увижу сам – не поверю

Silence gives consent – Молчание – знак согласия

Silence is golden – Молчание — золото

Simple minds think alike – У дураков мысли сходятся

Some days you get the bear, other days the bear gets you – День на день не приходится, час на час не выпадает. День — мать, день — мачеха

The squeaky wheel gets the grease – Скрипящее колесо получает смазку

Spare the rod and spoil the child – За битого двух небитых дают

Still waters run deep — В тихом омуте черти водятся

Stolen fruit is the sweetest – Запретный плод сладок

Strike while the iron is hot – Куй железо пока горячо

Sufficient unto the day is the evil thereof – Для каждого дня хватает своих забот

Thatwhich does not kill you, makes you stronger – Все, что нас не убивает – делает нас сильнее

Tall oaks grow from little acorns — По зёрнышку — ворох, по капельке – море

Tastes differ — Вкусы разнятся. О вкусах не спорят

The die is cast – Железобетонный аргумент

The dogs bark but the caravan goes on – Собака лает – караван идет

The end justifies the means – Цель оправдывает средство

The road to hell is paved with good intentions – Дорога в ад вымощена благими намерениями

The straw that broke the camel’s back – Капля, переполнившая чашу терпения

The truth is in the wine – Истина в вине

There is no smoke without fire – Нет дыма без огня

There’s no time like the present – Живут один раз: не потом, а сейчас

There’s no such thing as a free lunch – Бесплатный сыр бывает только в мышеловке

Time is money – Время — деньги

Time will tell – Время покажет

Tomorrow is another day – Будет день, будет пища

Too many cooks spoil the broth – У семи нянек дитя без глаза

Too much of one thing, good for nothing – Хорошего понемножку

Tread on a worm and it will turn – Всякому терпению приходит конец

Trouble shared is trouble halved – Поделиться проблемой – наполовину решить ее

Two heads are better than one – Одна голова хорошо, а две лучше

Two is a company; three is a crowd – Третий – лишний

Two wrongs don’t make a right/ Two blacks do not make a white — Минус на минус не всегда даёт плюс. Два заблуждения — ещё не правда

Union is strength – В единстве сила

United we stand, divided we fall — Вместе выстоим, врозь погибнем

Use it or lose it – Используй это, или потеряешь 

Varietyis the spice of life – Перемены придают остроту жизни

Walk the walk and talk the talk — Подкреплять слова действиями

Walls have ears – И у стен есть уши

A watched pot never boils — Котелок, за которым наблюдаешь никогда не закипает. Когда ждешь, время тянется медленно

Well begun is half done – Хорошее начало полдела откачало. Лиха беда начало

What goes around comes around – Как аукнется, так и откликнется

What a man says drunk, he thinks sober – Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке

What soberness conceals, drunkenness reveals – Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке

What you sow is what you reap – Что посеешь, то и пожнешь

When in Rome, do as the Romans do – Со своим уставом в чужой монастырь не ходят

When pigs fly — Когда рак свистнет. После дождичка в четверг

Where there’s a will, there’s a way — Была бы охота — заладится любая работа

When the cat is away, the mice will play – Кот из дома – мыши в пляс

When the going gets tough, the tough get going — В трудных ситуациях сильные люди становятся еще сильнее

Where there’s muck there’s brass — На поле с дерьмом, с поля с добром

You can lead a horse to water, but you can’t make it drink – Можешь привести коня к водопою, но не сможешь заставить его пить. Можно предоставить человеку возможность, но нельзя заставить его воспользоваться этой возможностью. Не всего можно добиться силой

You can’t make an omelette without breaking a few eggs – Цель оправдывает средства. Лес рубят — щепки летят