→ котлеты, перевод на английский, примеры предложений | glosbe
Возможно вам будет интересно проверить и эти слова:
котлета
1K,
~2K,
~3K,
~4K,
~5K,
~5-10K,
~10-20K,
~20-50K,
~50-100K,
~100k-200K,
~200-500K,
~1M
Другие результаты
И это то, что я пытаюсь создать в своей работе, это взять эти числа, эту статистику из сырого языка данных, и перевести их в более универсальный визуальный язык, который может быть прочувствован.
Сырьём была бакалея, легкими — электростанции пищеварительной системой были агентства и магазины, дыхательными путями — линии электропередач, венами — улицы, обитатели — живыми клетками, ртом — гавань, а языком — ослепительно-красная взлетно-посадочная полоса.
Котлета — перевод на английский — примеры русский | reverso context
Посмотреть примеры с переводом Loin
Существительное
(2 примеров, содержащих перевод)
Открытый гамбургер, сверху рубленая котлета 120 г и филе бройлера, фирменная сальса, майонез, соуч чеддер, салат, помидоры, маринованные огурцы, также салат из капусты, халапеньо и картофель фри.
Котлеты — перевод на английский — примеры русский | reverso context
Посмотреть примеры с переводом meatballs
(21 примеров, содержащих перевод)» lang=’en’>
meatballs» lang=’en’>
patties» lang=’en’>
cakes» lang=’en’>
burgers» lang=’en’>
hamburgers» lang=’en’>
oranges» lang=’en’>
Kiev
Результатов: 151. Точных совпадений: 151. Затраченное время: 70 мс
Индекс слова:1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения:1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы:1-400, 401-800, 801-1200
Переводы «котлета» (ru-en) на abbyy lingvo live
Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve Chairs
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без перемен
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без перемен
Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping News
Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the Peak
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
Генри, О. / Пурпурное платьеO.Henry / The Purple Dress
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
Кроме чаю, кофею, сыру, меду, масла, особых оладий, излюбленных самою генеральшей, котлет и пр., подавался даже крепкий, горячий бульон.
Besides tea and coffee, cheese, honey, butter, pan-cakes of various kinds (the lady of the house loved these best), cutlets, and so on, there was generally strong beef soup, and other substantial delicacies.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Я видел, как она в три часа дня падала в обморок, получив налоговую повестку, а в четыре часа уплетала баранью котлету, поджаренную в сухарях, запивая ее теплым элем (оплатив и то и другое двумя чайными ложками, перешедшими в ссудную кассу).
I have known her to be thrown into fainting fits by the king’s taxes at three o’clock, and to eat lamb chops, breaded, and drink warm ale (paid for with two tea-spoons that had gone to the pawnbroker’s) at four.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of Wrath