Перевод песни soldier of fortune на русский язык

Перевод песни soldier of fortune на русский язык Английский

Сентиментальная рок-баллада Soldier of Fortune считается классикой жанра и является одной из самых известных композиций группы Deep Purple. Песня в их исполнении не издавалась синглом и не участвовала в хит-парадах, однако до сих пор встречается в огромном количестве тематических сборников, что подтверждает ее невероятную популярность.

История песни и смысл песни Soldier of Fortune

Своим нынешним местом в истории музыки Soldier of Fortune обязана не только таланту авторов, Дэвида Ковердейла (David Coverdale) и Ричи Блэкмора (Ritchie Blackmore), но и настойчивости последнего. Хотя остальным участникам Deep Purple песня категорически не понравилась, Ричи убедил их включить ее в альбом Stormbringer (1974) и продолжал исполнять даже после выхода из состава группы.

Название Soldier of Fortune в переводе на русский язык означает «солдат удачи», или «наемник». Мне не попадались высказывания Дэвида Ковердейла, который написал ее текст, о смысле песни, а делиться личным догадками не хочется. Пусть каждый сам толкует ее, как считает нужным.

https://youtube.com/watch?v=znW-P7lMKjU%3Fversion%3D3%26rel%3D1%26showsearch%3D0%26showinfo%3D1%26iv_load_policy%3D1%26fs%3D1%26hl%3Dru-RU%26autohide%3D2%26wmode%3Dtransparent

Песню можно услышать на нескольких концертных альбомах Deep Purple и компиляциях ее лучших треков. Эффектной получилась версия “Soldier of Fortune” от Blackmore’s Night, которую спела Кэндис Найт (Candice Night).

https://youtube.com/watch?v=IFxCRU2pdXk%3Fversion%3D3%26rel%3D1%26showsearch%3D0%26showinfo%3D1%26iv_load_policy%3D1%26fs%3D1%26hl%3Dru-RU%26autohide%3D2%26wmode%3Dtransparent

Клип Soldier of Fortune – Deep Purple

Посмотрим музыкальный видеоклип к знаменитой песне легендарной группы.

https://youtube.com/watch?v=wZuW3YvHHLU%3Fversion%3D3%26rel%3D1%26showsearch%3D0%26showinfo%3D1%26iv_load_policy%3D1%26fs%3D1%26hl%3Dru-RU%26autohide%3D2%26wmode%3Dtransparent

Кавер-версии Soldier of Fortune

В разные годы песню записали Whitesnake, Opeth, Black Majesty и некоторые другие коллективы.

Смотрим видеоклип Soldier of Fortune группы Whitesnake.

https://youtube.com/watch?v=z69sxDq3Ybc%3Fversion%3D3%26rel%3D1%26showsearch%3D0%26showinfo%3D1%26iv_load_policy%3D1%26fs%3D1%26hl%3Dru-RU%26autohide%3D2%26wmode%3Dtransparent

Текст песни Soldier of Fortune – Deep Purple

I have often told you stories
About the way
I lived the life of a drifter
Waiting for the day
When I’d take your hand
And sing you songs
Then maybe you would say,
“Come lay with me, love me”
And I would surely stay

Many times I’ve been a traveler
I looked for something new
In days of old
When nights were cold
I wandered without you
But those days I thought my eyes
Had seen you standing near
Though blindness is confusing
It shows that you’re not here

Перевод песни Soldier of Fortune – Deep Purple

Я часто рассказывал тебе истории
О том, как
Я жил скитальцем
В ожидании дня,
Когда я возьму тебя за руку
И спою тебе песни
Быть может, тогда ты скажешь:
«Иди, ложись со мной, люби меня»
И я, конечно, останусь

Но я чувствую, что старею,
И песни, которые я спел,
Отражаются эхом вдалеке

Вращающейся ветряной мельницы
Думаю, я навсегда останусь

Много раз я был путешественником,
Я искал что-то новое

Когда ночи были холодны,
Я бродил без тебя
Но в те дни мне казалось, что мои глаза
Видели, как ты стояла неподалеку
Хотя тьма сбивает с толку,
Она указывает на то, что тебя здесь нет

Читайте также:  Weep (Dream No.7. 2001)

Сейчас я чувствую, что старею,
И песни, которые я спел,
Отражаются эхом вдалеке

Вращающейся ветряной мельницы
Думаю, я навсегда останусь

Да, я слышу звук
Вращающейся ветряной мельницы
Думаю, я навсегда останусь

Цитата о песне

Одна из моих любимых песен. В ней есть несколько тех средневековых аккордов.

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

Many times I’ve been a traveller
I looked for something new
In days of old, when nights were cold
I wandered about you
But those days I thought my eyes
Had seen you standing near
Though blindness is confusing
It shows that you’re not here

Солдат удачи

Но я чувствую, что становлюсь старше,
И спетые мною песни —
Лишь эхо вдалеке.
Как звук ветряной мельницы,
Видно, быть мне всегда
Солдатом удачи

Я много путешествовал,
Искал что-то новое,
Раньше, холодными ночами,
Я думал о тебе
В те дни я думал, что мои глаза
Увидят тебя поблизости
И, хотя вокруг тьма,
Ясно, что тебя нет рядом

И я чувствую, что становлюсь старше,
И спетые мною песни —
Лишь эхо вдалеке.
Как звук ветряной мельницы,
Видно, быть мне всегда
Солдатом удачи
Да, я слышу звук ветряной мельницы
Видно, быть мне всегда
Солдатом удачи

Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».

Сегодня будет переводить и разбирать три знаковых песни знаменитой британской рок-группы “Deep Purple”.

Смотреть видео-версию выпуска:

Начнём с их хита 1974 года “Burn” с одноимённого альбома.

Эта пластинка была записана группой в обновлённом составе, когда вокалиста Иэна Гиллана заменил Дэвид Ковердэйл, а басиста Роджера Гловера – Гленн Хьюз.

Итак, горячо любимая мной в прошлом композиция “Burn” или «Гори». Поехали!

The sky is red, I don’t understand

Past midnight I still see the land

People are saying the woman is damned

She makes you burn with a wave of her hand

«Красное небо, я не понимаю

Уже за полночь, а я могу видеть землю

Люди, говорят, что эта женщина проклята

Что она может тебя спалить одним взмахом руки»

Хотя автором текста является вокалист Дэвид Ковердэйл, есть основания полагать, что саму тему колдовства и средневековья задал гитарист Ричи Блэкмор, лидер группы на тот момент (1).

Перевод песни soldier of fortune на русский язык

The city’s ablaze, the town’s on fire

The woman’s flames are reaching higher

We were fools, we called her a liar

All I hear is

«Город в огне, город пылает

Вызванное женщиной пламя вздымается всё выше

Мы были дураками, мы звали её лгуньей

А всё, что я слышу – это «Горите!»

Имеется в виду, что теперь в ушах героя песни и, возможно, в воздухе звучит вопль ведьмы: «Горите!» Так и хочется добавить: «синим пламенем».

Читайте также:  Тест на знание английского языка elementary

Второй куплет. Слушаем:

I didn’t believe she was the devil’s sperm

She said, «Curse you all, you’ll never learn»

«When I leave there’s no return»

The people laughed till she said, «Burn!»

«Я не верил, что она – семя дьявола

Она сказала: «Проклинаю вас всех, вы никогда не учитесь»

«Когда я уйду, дороги назад не будет»

Люди смеялись до тех пор, пока она не сказала: «Горите!»

Здесь вскрывается более глубокий, философский уровень лирики.

Как пишут англоязычные комментаторы, в песне описывается третья мировая война или конец света, а женщина олицетворяет собой цивилизацию (2).

Перевод песни soldier of fortune на русский язык

Мотив уничтожения мира по той причине, что люди не учатся любви, состраданию, сотрудничеству и другим добродетелям, достаточно известен в культуре.

«Предупреждение было дано, но всем было наплевать

Земля содрогалась, мы стояли и смотрели

Когда это случилось, не пощадило никого

И до сих пор я слышу: «Горите!»

Видимо, героя оставили в живых, чтобы он мог поведать об этой поучительной истории другим.

You know we had no time

We could not even try

«Знаете, у нас не было времени

Мы даже не могли бы попытаться

Эта вставка вызывает вопросы. Вероятно, она описывает состояние тех самых людей, которые не восприняли ведьму всерьёз и подняли её на смех, а когда она накликала бушующее пламя на их головы, у них даже не было возможности попытаться избежать суровой кары.

Такая вот рок-композиция с двойным дном.

А мы переходим к балладе “Soldier Of Fortune”, выпущенной тем же составом группы на следующем альбоме “Stormbringer”.

When I’d take your hand

«Я часто рассказывал тебе истории о том, как я жил жизнью бродяги

Ожидая дня, когда я возьму твою руку и буду петь тебе песни»

Помимо «бродяги» слово drifter имеет другие важные для полноты понимания песни значения: «перекати поле», «дрифтер» (тип рыболовного судна), «солдат, отставший от своей части».

«И тогда, может быть, ты сказала бы:

«Пойдём, ляг со мной и люби меня

И я обязательно останусь»

But I feel I’m growing older

And the songs that I have sung

Like the sound

Of a windmill going around

I guess I’ll always be

A soldier of fortune

«Но я чувствую, что старею

И песни, что я пел, отдаются эхом вдали

Как звуки крутящейся ветряной мельницы

Англоязычные комментаторы указывают на связь текста песни с образом Дон Кихота: рассказывание историй, безцельные странствия, появление мельницы в припеве, напоминающее знаменитый эпизод сражения с ветряными мельницами в романе Сервантеса, и т.д. (3)

Many times I’ve been a traveler

«Много раз я был путешественником, путником

И искал что-то новое

В былых временах

И я блуждал без тебя»

Насколько я знаю, в интернете не встречаются упоминания о том, какой смысл вкладывали в текст песни авторы (4), однако лично я воспринимаю эту композицию как автобиографическую для музыкантов и передающую тоску по дому, по любимым людям, столь характерную для постоянно гастролирующих артистов. Вспомните образ перекати-поля из первого куплета.

Читайте также:  Место определения в английском предложении

Перевод песни soldier of fortune на русский язык

Такие баллады не редкость, взять хотя бы знаменитую “Nothing Else Matters” группы Metallica. Кстати, смотрите моё видео с переводом этой композиции:

«Однако в те дни мне казалось, что мои глаза видели, как ты стоишь рядом

Хотя слепота сбивает с толку

Такая вот печальная рок-баллада. Напишите в комментариях, как вы воспринимаете эту песню.

А мы плавно переходим к переводу и разбору монументальной десятиминутной композиции “Child In Time” 1970 года, которая считается одной из самых знаковых и влиятельных рок-песен в истории (5).

Sweet child, in time, you’ll see the line

The line that’s drawn between good and bad

«Милое дитя, со временем ты увидишь черту

Ту черту, что отделяет добро от зла»

Отличный зачин, формулирующий простую, но вместе с тем глубокую философскую идею, что человек, становясь взрослее и мудрее, должен осознать, что же такое хорошо, и что такое плохо.

Перевод песни soldier of fortune на русский язык

See the blind man shooting at the world

Bullets flying taking toll

«Посмотри на слепца, который стреляет по миру

Летают пули, собирая свою жатву»

Вокалист Deep Purple Иэн Гиллан в одном из интервью сообщает, что основной темой песни является холодная война. Композиция отражала дух времени и потому стала такой популярной (6).

Перевод песни soldier of fortune на русский язык

If you’ve been bad, oh Lord, I bet you have

And you’ve not been hit by flying lead

«Если ты плохо себя вёл

А я готов поспорить, что именно так и было, о Боже!

You’d better close your eyes

You’d better bow your head

Wait for the ricochet

Склонить голову и ждать рикошета»

Англоязычные комментаторы указывают здесь на любопытные моменты.

Если помните, в первой строчке герой, обращаясь к «милому дитю», говорит: «ты увидишь черту», а здесь призывает «закрыть глаза».

Далее, выражение “bow the head” («наклони» или «склони голову») означает призыв спрятаться, но также предполагает, что «милое дитя» безсильно и должно склониться перед власть имущими (7).

Скорее всего, под этим «дитём» подразумевается человечество, стоящее на пороге гибели. Именно это состояние и давящее чувство часто описывают люди, жившие в разгар холодной войны (8).

Перевод песни soldier of fortune на русский язык

Комментатор продолжает: получается, что если даже вам удастся уклониться от пули, ваша смерть всё равно предрешена, т.к. рикошет довершит дело.

Чувство ожидания неминуемой смерти очень ярко передаётся знаменитыми вокализами, которые начинаются очень тихо, а к концу песни превращаются в истошные вопли.

Один из англоязычных комментаторов пишет, что “Child In Time” передаёт фаталистское видение будущего и человеческой слабости. Вероятно, это приём негативной психологии, который должен побудить людей громко протестовать, что на уровне текста выражается во фразе “I gotta hear you sing” – «Я хочу услышать, как вы поёте» (7).

Такая вот (предположительно) антивоенная песня. Что вы думаете по этому поводу?

Напишите в комментариях.

А у меня на сегодня всё. С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».

Оцените статью