Delicious idioms: 25 английских идиом с названиями еды и продуктов
Носители английского языка часто используют в речи названия еды, продуктов и блюд в метафоричном смысле. Особенно часто такие идиомы встречаются в американской разговорной речи. Иностранцы даже с хорошим уровнем английского не всегда понимают, о чем идет речь: может, человек проголодался? Мы подобрали самые яркие и полезные примеры таких выражений.
- To go nuts – сойти с ума, сильно разозлиться или впасть в истерику.
Go nuts – разговорный синоним выражения go crazy. Идиома очень распространена во всех англоязычных странах, особенно часто так говорят в США.
Непонятно, как орехи (nuts) связаны с психическим состоянием человека. Оказывается, очень просто: в середине 1800-х годов слово nut в английском слэнге означало голову.
Постепенно значение слова видоизменялось: людей со странным или сумасшедшим поведением называли off their nuts, а потом сократили до nuts.
А затем по аналогии с фразами go crazy, go mad или go insane стали говорить и go nuts.
Mother went nuts when she found out where we’d been. – Мама сильно разозлилась, когда узнала, где мы были
Еще один вариант этой идиомы – drive someone nuts, сводить кого-либо с ума (в негативном смысле). Это выражение используют для раздражающих ситуаций, при этом глагол обычно ставят в форму Continuous, например:
Your music is driving me nuts. – Твоя музыка сводит меня с ума.
- To go bananas – стать диким, впасть в истерику или временно помешаться.
Эта идиома очень похожа на предыдущую, хотя продукт в ней уже другой – бананы вместо орехов. Go nuts и go bananas считаются синонимами, но между ними есть небольшое различие.
Go bananas – обычно более мягкое и временное помешательство, даже просто глупое поведение, тогда как go nuts – это действительно сильно разозлиться или по-настоящему сойти с ума.
Например, для разыгравшихся детей можно использовать bananas, но nuts будет уже преувеличением.
Выражение go bananas прошло еще более долгий путь до современного значения. Сначала так называли нечестных и подлых людей, сравнивая их с согнутой формой банана. Потом bananas называли испорченных и развратных личностей, затем эксцентричных и странных, и только в 60-х годах слово стало означать «взволнованный, дикий, расстроенный».
She went bananas when she met her favorite movie star. – Она вела себя как сумасшедшая, когда встретила своего любимого актера.
- To be full of beans – вести себя, как сумасшедший, быть диким, полным энтузиазма.
Третья идиома с продуктом питания, которая означает «сойти с ума». В отличие от первых двух, она имеет более мягкое и положительное значение: вести себя активно, весело, слишком энергично, как сумасшедший. Так обычно говорят про непоседливых детей.
Идиома пришла из мира обожаемых британцами скачек. Бобы всегда были дорогим и недоступным большинству, но сытным и полезным кормом для лошадей. Лошадь, которая поела бобы перед заездом, становилась энергичной и имела больше шансов выиграть. Сначала to be full of beans говорили только про лошадей, а затем стали распространять на людей и животных в других ситуациях.
Kids are always full of beans after breakfast. – Дети всегда гиперактивны после завтрака.
- To spill the beans – проговориться.
Если услышите, что кто-то рассыпал бобы, не удивляйтесь: это всего лишь случайно сказать лишнее или раскрыть секрет.
У этого выражения такие же корни из мира скачек, как у предыдущего – to be full of beans. Владельцы лошадей скрывали от своих конкурентов, что кормят их бобами, чтобы получить еще большее преимущество.
И если кто-то проговаривался об этом, про него говорили, что он «рассыпал бобы».
I’ll tell you my secret, but don’t spill the beans. – Я расскажу тебе свой секрет, но не проговорись.
- To butter up – льстить, подлизываться.
Дословно выражение означает «смазывать маслом», но часто используется в переносном смысле про людей, которые расточают комплименты, хвалят и льстят кому-нибудь, преследуя свои цели. В русском языке есть аналог – «умасливать». Обратите внимание: предлог up ставится после объекта действия, например:
Don’t try to butter him up, it’s useless. – Не пытайся ему льстить, это бесполезно.
- Easy as a pie/ piece of cake – простое дело, проще простого.
Можно поспорить с тем, насколько просто приготовить пирог или торт. Но со значением идиом не поспоришь: англичане и американцы так говорят про легкое занятие, с которым справится даже ребенок.
Easy as a piece of cake часто сокращают до piece of cake, тогда как easy as a pie всегда используется в полном варианте.
Your task is a piece of cake. – Твое задание проще простого.
- To have/put all your eggs in one basket – рисковать всем, что у тебя есть, ставить все на карту.
Дословный перевод – класть все яйца в одну корзину. Так говорят про людей, которые понадеялись на одно дело или человека и поставили все на кон. Если такое дело провалится – других вариантов не будет.
Experienced investors never put all eggs in one basket. – Опытные инвесторы никогда не рискуют всем.
- To take something with a pinch/grain of salt – воспринимать критически, не доверять, быть осторожным.
Дословно – воспринимать с щепоткой соли. Так либо говорят про скептически настроенных людей, либо предупреждают, что не надо к чему-то относиться слишком серьезно.
Согласно одной из гипотез, идиома образовалась в английском языке после перевода «Естественной истории» древнеримского писателя Плиния Старшего.
В этой книге он приводил рецепт антидота против ядов, в котором после перечисления нескольких довольно опасных для человека ингредиентов следовала щепотка соли, как будто она могла отменить все побочные эффекты других частей антидота.
Это выражение стали использовать метафорически: «щепотка соли» помогает убрать из рассмотрения все лишнее.
По другой версии, римский генерал Гней Помпей Великий тренировал иммунитет к ядам, принимая небольшие порции ядовитых веществ. Чтобы их было проще проглатывать, он смешивал их с солью. В варианте случае «щепотка соли» помогает «проглотить» и «переварить» воспринимаемую информацию.
Англичане выбирают вариант pinch of salt, a американцы – grain of salt.
It’s just my opinion, so take it with a pinch of salt. – Это только мое мнение, так что не воспринимай слишком серьезно.
- To cry over spilled milk – бесполезное сожаление об ошибках, слезами горю не поможешь.
Если человек жалуется на обстоятельства или ошибки в прошлом, которые нельзя изменить – это бессмысленно, как плакать над разлитым молоком. Проще и разумнее вытереть молоко – исправить ситуацию.
Идиома обычно используется для мелочей, а не серьезных жизненных ошибок, которые сложно исправить.
I prefer to act rather than to cry over spilled milk. – Я предпочитаю действовать, а не сожалеть об ошибках.
- A big cheese – важный человек, лидер, руководитель, «большая шишка».
Сыр – один из самых важных компонентов многих английских идиом. Называть важных людей «сыром» начали лондонцы в 19 веке, часто употребляя выражения “He’s the cheese” или “He’s quite the cheese”. «Сыром» называли и хорошие, качественные, настоящие вещи: “It’s the real cheese”.
Почему именно сыр? На этот вопрос ответил автор англо-индийского словаря сэр Генри Юль, который собирал фразы и выражения, созданные на основе смешения английского и индийских языков.
Одна из его интересных находок – слово chiz, так жители Индии называли любую вещь – thing. Англо-индийцы стали так называть качественные товары.
Потом к слову прикрепились определения real или big, а само оно трансформировалось в более знакомый для англичан вариант – cheese.
Speak to Mark, he’s the big cheese in this company. – Поговори с Марком, он большая шишка в этой компании.
- A top banana – лидер, главный человек в группе.
Банан тоже используется для обозначения важных людей в английском языке. A big cheese и a top banana – похожие идиомы с почти одинаковым значением. Единственное отличие состоит в том, что «главный банан» – единственный, самый важный человек в компании или группе, а «сыров» может быть много.
Есть версия, что идиома a top banana появилась после одной популярной комедии в театре бурлеска, где главный актер после кульминации получал банан. Эта шутка стала такой известной, что после представления людей, занимающих главные позиции, стали называть бананами.
Who is a top banana in your class? – Кто лидер в твоем классе?
- As cool as a cucumber – невозмутимый, хладнокровный, спокойный в сложной ситуации.
В этой идиоме смешались два значения слова cool: холодный и спокойный. В результате получилась игра слов. Хладнокровных людей в английском языке называют cool. А огурцы прохладные на ощупь, потому что их кожица способна поддерживать температуру мякоти примерно на 11 градусов холоднее, чем температура воздуха. В результате фраза «холодный как огурец» превратилась в «невозмутимый».
How can you stay as cool as a cucumber during the exam? – Как ты можешь оставаться спокойным во время экзамена?
- A bad egg – нечестный, грубый, никудышный человек, паршивая овца.
Американцы сравнивают нечестных людей с испорченными яйцами. Это достаточно логично: снаружи такое яйцо ничем не отличается от других, но если его разбить, становится ясно, что оно испорчено. Идиома стала использоваться еще с 1800-х годов и распространена преимущественно в Соединенных Штатах.
Позже в качестве антонима идиомы a bad egg появилось выражение a good egg, которое означает честного человека, на которого можно положиться. Оно меньше распространено и чаще всего используется для характеристики американских скаутов.
He turned out to be a bad egg in our group. – Он оказался паршивой овцой в нашей группе.
- A bad apple – негодяй, плохой человек в группе хороших людей, паршивая овца.
Человек может быть не только испорченным яйцом, но и гнилым яблоком. Эта идиома немного отличается от предыдущей. Если bad egg – это нечестный или грубый человек, то bad apple – это человек, чье поведение мешает окружающим.
Идиома произошла от пословицы a bad apple spoils the barrel – одно гнилое яблоко может испортить всю горсть.
Michael is a bad apple in our group. – Майкл – гнилое яблоко в нашей группе.
- To over-egg the pudding – переборщить, перестараться.
Глагол to over-egg не встречается в словарях, но догадаться о его значении несложно: положить слишком много яиц. Яйца – один из самых важных ингредиентов пудинге, любимом английском блюде. Но если положить их слишком много в попытке сделать десерт вкуснее, блюдо окажется неудачным.
Идиомы о еде на английском с переводом
№ | На английском | На русском |
---|---|---|
1 | A lot on my plate | по отношению к обилию еды / используется, когда идет речь о загруженности на работе |
2 | A piece of cake | что-то простое, элементарное |
3 | Bad egg | никудышный человек, неудачная затея |
4 | Be like chalk and cheese | быть кардинально разными |
5 | Be your bread and butter | быть основным источником дохода |
6 | Beef about something | жаловаться на что-то |
7 | Big cheese | большая шишка |
8 | Board | еда на тарелке, ассоциирующаяся с накрытым столом или тарелками на нем |
9 | Bread and butter | средства к существованию |
10 | Bring home the bacon | зарабатывать на жизнь |
11 | Butter someone up | быть крайне любезным с кем-то (в целях личной выгоды) / задобрить, расположить к себе |
12 | Chow | продукты питания (слэнговое слово) |
13 | Clammed up | замолчать (синоним– «shut up, dummy up») |
14 | Clammy | холодный и мокрый |
15 | Clams | в устаревшем значении, использованное гангстерами в фильмах слово «деньги» |
16 | Cheesy | глупый |
17 | Cream of the crop | лучший в своем роде |
18 | Cuisine | пища, приготовленная в соответствии с культурными традициями; кулинарное искусство |
19 | Dish | приготовленная пища в обособленной посуде, также посуда для приготовления пищи |
20 | Don’t put all your eggs in one basket | не класть все яйца в одну корзину |
21 | Don’t teach your grandmother to suck eggs | не учи ученого |
22 | Eats | еда, корм, питание, простая в приготовлении пища (слэнговое значение) |
23 | Egg head | заучка/ботан |
24 | Fine kettle of fish | ситуация хлопотная, неприятная, и доставляет неудобства |
25 | Fish out of water | очень некомфортная обстановка, ситуация |
26 | Fresh off the boat | для описания человека-эмигранта, который только что прибыл в страну и не ознакомлен с ее культурой |
27 | Good egg | хороший, славный человек |
28 | Groceries | продовольственные товары, еда, купленная в магазине |
29 | Happy as a clam | быть очень радостным, довольным, счастливым, удовлетворенным |
30 | Hard nut to crack | крепкий орешек |
31 | He’s a bad egg | он — негодяй |
32 | In the soup | попасть в серьезную передрягу, проблему |
33 | It smells fishy | нечто подозрительное, вызывающее сомнения и настороженность |
34 | He got egg on his face | он опростоволосился, выглядит глупо по своей вине |
35 | It’s as easy as pie | это проще простого |
36 | Make one’s mouth water | слюнки текут |
37 | Mess | группа людей, питающихся за общим столом (на судне, в армии), или попросту питание за общим столом |
38 | Nutriment | еда, удовлетворяющая потребность в питании |
39 | Nuts about something / someone | без ума от чего-то / кого-то |
40 | Out to lunch | сумасшедший или грустный |
41 | Piece of cake | легко (при выполнении) |
42 | Pie-eyed | сильно пьяный, с залитыми глазами |
43 | Pool shark | пробивноой, энергичний человек, который хорошо играет в бильярд |
44 | Refreshment | закуска или маленькая порция еды, предназначена для поддержания сил до следующего приема пищи |
45 | Sell like hot cakes | расходятся как горячие пирожки |
46 | Sell like hot cakes | продаваться быстро в огромных количествах |
47 | Slower than molasses | медленный как черепаха |
48 | Something’s fishy | что-то странное, подозрительное |
49 | Souped up | сделать более крутым и стильным |
50 | Spice things up | сделать что-то более интересным, захватывающим |
51 | Take it with a grain of salt | лес рубят — щепки летят |
52 | Take it with a grain of salt | отнестись к чему-то критически, с недоверием |
53 | The icing on the cake | дополнительное преимущество, нечто, что дает дополнительный плюс |
54 | The world is your oyster | мир у ваших ног, можете делать все, что захотите, границ нет |
55 | To be a shrimp | человек не обязательно худой, но маленький, низкорослый |
56 | To cut the mustard | соответствовать высоким требованиям, подходить по всем критериям |
57 | To have / put all one’s eggs in one basket | рисковать вмес, поставить все на карту |
58 | To have a finger in many pies | заниматься многими делами одновременно |
59 | To have egg on one’s face | сесть в лужу, вляпаться |
60 | To lay an egg | сделать глупость, провалиться с треском |
61 | To run out of juice | кто-то или что-то «выдохлось», «перегорело» |
62 | To take the cake | получить приз, быть лучше всех |
63 | To walk / tread upon eggshells | действовать с большой осторожностью |
64 | Tough cookie | целенаправленный |
65 | Use your noodle | шевели мозгами |
66 | Victual | съестные припасы, провизия, продовольствие, запасы провианта |
67 | Walk on eggs / walk on thin ice | продвигаться с осторожностью |
68 | What’s cooking? | Что произошло? Что случилось? |
№ | На английском | На русском |
---|---|---|
1 | Eat away at (something) | «разъедает глаза морская соль» разъесть, сточить, изглодать, разрушить |
2 | Eat crow | (дословно «съесть ворону») – признать свою ошибку или поражение |
3 | Eat dirt | (дословно «есть отбросы») – терпеть унижения, оскорбления, почувствовать себя в унизительной роли |
4 | Eat like a bird | (дословно «есть как птичка») — мало питаться, есть очень маленькими порциями |
5 | Eat like a horse | (дословно «есть, как лошадь») – есть большими порциями, чрезмерно питаться |
6 | Eat one’s cake and have it too | (дословно «съесть пирожок так, чтобы он остался целым») – преследовать две взаимно исключающие цели |
7 | Eat one’s words | (дословно «съесть свои слова») – взять свои слова назад |
8 | Eating someon | (дословно «съедать самого себя») –беспокоиться, тревожиться по какому-то поводу очень сильно |
Топ самых популярных идиом английского языка
А теперь пришла пора засучить рукава, и разом выучить пятьдесят фразеологизмов. Поверьте – после первых десяти все пойдет как по маслу. Кстати, английский эквивалент – clockwork. Типа как заведенный, как механизм, как часы. Ну а суть одна – хорошо работает.
- All 6’s — параллельно, не имеет значения, все равно
- Around the clock — круглые сутки
- To call somebody/something in/into question — подозревать, под сомнения ставить, сомневаться в ком-то, чем-то
- To carry the can — «без вины виноватый», «преступление без наказания»
- Call the shots — идти по жизни хозяином, быть себе головой
- Clean as a whistle — чист (трезв) как стеклышко
- Have a close call — на волосок от фиаско
- Crunch time — цейтнот, очень сложный период, из последних сил, на выносливость
- Cry wolf — это была ложная тревога, можно расслабиться
- Deep six — выкинуть что-либо, освободиться от чего-то
- All of a sudden — разразилось как гром среди ясного неба
- As easy as pie — проще пареной репы
- The acid test — тест на прочность (ядреный тест)
- Another cup of tea — ну это совсем другое дело…
- Have been around — собаку съесть, иметь опыть, родиться «не вчера»
- Down at heel — неряха
- Draw the line — поставим в этом деле точу
- Driving force — сердцевина, ядро, движущий мотив
- Eye candy — и глаз приятно
- Buy some time — потянуть время
- The battle of books — академический, книжный спор
- Behind closed doors — тайно, куларно
- Have/ get egg on one’s face — опростоволоситься, скомпрометировать себя
- Eat one’s words — пойти на попятную, взять слова обратно
- Eat crow — повиниться
- A eager beaver — очень хороший, самоотверженный работяга
- A fair field and no favour — игра на равных, по-честному
- Have the gift of the gab — быть краснобаем, Цицероном, иметь подвешенный язык, отлично выражать свою мысль, иметь дар красноречия
- Green old age — молодящаяся, завидная старость
- Half-and-half — ни рыба, ни мясо
- Hobson’s choice — мнимый выбор – «без вариантов», безальтернативность с иллюзией выбора
- An Indian summer — пора золотой осени, бабье лето
- In hot water — «попасть в кугу», оказаться в непростой ситуации
- Ill at ease — чувствовать себя неуютно, не в своей тарелке
- In no time — очень быстро, на глазаъ
- Jump for joy — быть в эйфории, прыгать до потолка от радости
- To keep to oneself — жить бирюком, нелюдимым, необщительным, некомпанейским
- Lame duck — лузер, ламер, невезучий
- Live it up — оторваться, побалдеть
- New blood — новые силы, помощь, подмога
- Pie in the sky — зряшные иллюзии
- A dirty look — «смотрит косо, недовольно»
- Done with mirrors — мошенничество, обман
- Strong languagе — сальные, матерные, очень крепкие выражения
- Take heart — быть смелым, отважным.
Важно! Идиомы – неотъемлемая часть любой языковой культуры. Не зная идиом, вы не сможете проникнуть в саму ткань языка и познать особенность мышления его носителей.
When hell freezes over! — Это произойдет тогда, когда рак на горе свистнет
Crunch time — Типа дедлайн. “I don’t have enough time to go for a walk. It’s crunch time at work.”
- Lеt your frеak flag fly — прояви себя уникально, покажи, что ты не такой, как все
Топ самых ходовых идиом английского языка
Идиомы – неотъемлемая часть любой языковой культуры. Не зная идиом, вы не сможете проникнуть в саму ткань языка и познать особенность мышления его носителей.
Русское выражение «бить баклуши» теряет свой смысл, если его оторвать от контекста, от семантики и этимологии. Ровно то же самое происходит и с расхожими оборотами английского языка. Рассмотрим эту тему поподробнее.
В эпоху Возрождения Питером Брейгелем была написана картина «Фламандские пословицы» (Nederlandse Spreekwoorden), где идиомы представлялись в буквальном смысле. Представьте себе «груши околачивать» в буквальном смысле и все поймете.
Одна из причин коммуникативного барьера – это стремление разложить чужой язык на сумму слов, где переход из количественного в качественное будто бы и не подразумевается.
Простой пример: «Around the clock». Дословно: «вокруг часов». И что это за часы такие? Как минимум, представляется какой-то сюрреализм. Сальвадор Дали, Макс Эрнст, искривление времени и пространства. На деле – это значит «круглосуточно».
- One, Two, Three O’clock, Four O’clock rock,
- (раз-два-три, на четыре – на часах рок)
- Five, Six, Seven O’clock, Eight O’clock rock.
- (пять-шесть, семь на часах, восемь – рок)
- Nine, Ten, Eleven O’clock, Twelve O’clock rock…
- (Девять, десять, девять на часах, в двенадцать – рок)
Вот. Рок-н-ролл и никакого сюрреализма. Но это самый простейший пример того, как простое выражение из чужого языка может выглядеть нелепицей).
В первую очередь поговорим о стилистике идиом.
Итак, идиома – это квинтэссенция языка, это комбинация в виде слов, практически формула. Разложите формулу на числа, на иксы и игреки, и ничего интересного не получите. Но в сумме это магия. Вот идиома и есть такая магия.
Формируются идиомы веками, сообразно архетипам поведения. Согласно представлениям, легендам и преданиям данного народа. В общем и целом, мудрость разных народов очень похожа, но выражается по-разному.
Простой пример: «A dead duck». Что это? При чем тут «мертвая утка»? А вот нет – в инглише это значит «гиблое дело», если выражаться по-русски. В общем и целом понятно что речь идет не о радужных вещах.
Это называется «смысловой общностью». Это серьезная задача для переводчика – передать ментальность одного народа так, чтобы она стала понятна другому. При переводе фильмов и книг это особенно важно. Известен случай, когда выражение из фильма «Особенности национальной охоты» — «Ну вы, блин, даете», было переведено как «Блин мне дайте, наконец». Это все недобросовестность переводчика.
Итак, это кропотливый поиск близких, родственных по значению пословиц, идиом и фразеологизмов.
Взять к примере «as good as gold». Что это? А это «как шелковый», если по-русски. Ну то есть нас имеют в виду покладистого, послушного человека. Дескать – провинился, а теперь ведет себя «как шелковый».
Ну, у кого золото а кого – шелк. Но суть одна – когда-то шелк , передаваемый по Великому шелковом пути, стоил так дорого, что действительно был мерой вещей, точнее – мерилом. У нас по-русски также можно найти аналогии: «цены ему нет».
Все об одном.
А вот как вам «Go against the grain»? Что это за «переть против зерна»? Снова сюрреализм? А вот нет. Это всего лишь «плыть против течения» по-русски». И что бы нам дал дословный перевод? – Ничего. Нужно зрить в корень, как учил Козьма Прутков.
И вот вам применение в отдельно взятом предложении: «You have to refuse, if this idea goes against the grain».
Что значит «Тебе следует отказаться, ведь это не соответствует твоим убеждениям».
Или вот: «At sixes and sevens». Что за шестерки, семерки? Может, игра в карты имеется в виду? Да не тут-то было: всего-навсего «пребывать в растерянном состоянии, в треморе душевном».
И вот вам снова конкретный пример «I was at sixes and sevens after his words». Я несколько пришел в растерянность после сказанного им.