Английские идиомы на тему еда — idioms about food (с переводом и озвучиванием) — Crown English Club

Английские идиомы на тему еда — idioms about food (с переводом и озвучиванием) - Crown English Club Английский

Delicious idioms: 25 английских идиом с названиями еды и продуктов

Носители английского языка часто используют в речи названия еды, продуктов и блюд в метафоричном смысле. Особенно часто такие идиомы встречаются в американской разговорной речи. Иностранцы даже с хорошим уровнем английского не всегда понимают, о чем идет речь: может, человек проголодался? Мы подобрали самые яркие и полезные примеры таких выражений.

  1. To go nuts – сойти с ума, сильно разозлиться или впасть в истерику.

Go nuts – разговорный синоним выражения go crazy. Идиома очень распространена во всех англоязычных странах, особенно часто так говорят в США.

Непонятно, как орехи (nuts) связаны с психическим состоянием человека. Оказывается, очень просто: в середине 1800-х годов слово nut в английском слэнге означало голову.

Постепенно значение слова видоизменялось: людей со странным или сумасшедшим поведением называли off their nuts, а потом сократили до nuts.

А затем по аналогии с фразами go crazy, go mad или go insane стали говорить и go nuts.

Mother went nuts when she found out where we’d been. – Мама сильно разозлилась, когда узнала, где мы были

Еще один вариант этой идиомы – drive someone nuts, сводить кого-либо с ума (в негативном смысле). Это выражение используют для раздражающих ситуаций, при этом глагол обычно ставят в форму Continuous, например:

Your music is driving me nuts. – Твоя музыка сводит меня с ума.

  1. To go bananas – стать диким, впасть в истерику или временно помешаться.

Эта идиома очень похожа на предыдущую, хотя продукт в ней уже другой – бананы вместо орехов. Go nuts и go bananas считаются синонимами, но между ними есть небольшое различие.

Go bananas – обычно более мягкое и временное помешательство, даже просто глупое поведение, тогда как go nuts – это действительно сильно разозлиться или по-настоящему сойти с ума.

Например, для разыгравшихся детей можно использовать bananas, но nuts будет уже преувеличением.

Выражение go bananas прошло еще более долгий путь до современного значения. Сначала так называли нечестных и подлых людей, сравнивая их с согнутой формой банана. Потом bananas называли испорченных и развратных личностей, затем эксцентричных и странных, и только в 60-х годах слово стало означать «взволнованный, дикий, расстроенный».

She went bananas when she met her favorite movie star. – Она вела себя как сумасшедшая, когда встретила своего любимого актера.

  1. To be full of beans – вести себя, как сумасшедший, быть диким, полным энтузиазма.

Третья идиома с продуктом питания, которая означает «сойти с ума». В отличие от первых двух, она имеет более мягкое и положительное значение: вести себя активно, весело, слишком энергично, как сумасшедший. Так обычно говорят про непоседливых детей.

Идиома пришла из мира обожаемых британцами скачек. Бобы всегда были дорогим и недоступным большинству, но сытным и полезным кормом для лошадей. Лошадь, которая поела бобы перед заездом, становилась энергичной и имела больше шансов выиграть. Сначала to be full of beans говорили только про лошадей, а затем стали распространять на людей и животных в других ситуациях.

Kids are always full of beans after breakfast. – Дети всегда гиперактивны после завтрака.

  1. To spill the beans – проговориться.

Если услышите, что кто-то рассыпал бобы, не удивляйтесь: это всего лишь случайно сказать лишнее или раскрыть секрет.

У этого выражения такие же корни из мира скачек, как у предыдущего – to be full of beans. Владельцы лошадей скрывали от своих конкурентов, что кормят их бобами, чтобы получить еще большее преимущество.

И если кто-то проговаривался об этом, про него говорили, что он «рассыпал бобы».

I’ll tell you my secret, but don’t spill the beans. – Я расскажу тебе свой секрет, но не проговорись.

  1. To butter up – льстить, подлизываться.

Дословно выражение означает «смазывать маслом», но часто используется в переносном смысле про людей, которые расточают комплименты, хвалят и льстят кому-нибудь, преследуя свои цели. В русском языке есть аналог – «умасливать». Обратите внимание: предлог up ставится после объекта действия, например:

Don’t try to butter him up, it’s useless. – Не пытайся ему льстить, это бесполезно.

  1. Easy as a pie/ piece of cake – простое дело, проще простого.  

Можно поспорить с тем, насколько просто приготовить пирог или торт. Но со значением идиом не поспоришь: англичане и американцы так говорят про легкое занятие, с которым справится даже ребенок.

Easy as a piece of cake часто сокращают до piece of cake, тогда как easy as a pie всегда используется в полном варианте.

Your task is a piece of cake. – Твое задание проще простого.

  1. To have/put all your eggs in one basket – рисковать всем, что у тебя есть, ставить все на карту.

Дословный перевод – класть все яйца в одну корзину. Так говорят про людей, которые понадеялись на одно дело или человека и поставили все на кон. Если такое дело провалится – других вариантов не будет.

Experienced investors never put all eggs in one basket. – Опытные инвесторы никогда не рискуют всем.

  1. To take something with a pinch/grain of salt – воспринимать критически, не доверять, быть осторожным.

Дословно – воспринимать с щепоткой соли. Так либо говорят про скептически настроенных людей, либо предупреждают, что не надо к чему-то относиться слишком серьезно.

Согласно одной из гипотез, идиома образовалась в английском языке после перевода «Естественной истории» древнеримского писателя Плиния Старшего.

В этой книге он приводил рецепт антидота против ядов, в котором после перечисления нескольких довольно опасных для человека ингредиентов следовала щепотка соли, как будто она могла отменить все побочные эффекты других частей антидота.

Читайте также:  Тест на выражение будущего времени в английском языке

Это выражение стали использовать метафорически: «щепотка соли» помогает убрать из рассмотрения все лишнее.

По другой версии, римский генерал Гней Помпей Великий тренировал иммунитет к ядам, принимая небольшие порции ядовитых веществ. Чтобы их было проще проглатывать, он смешивал их с солью. В варианте случае «щепотка соли» помогает «проглотить» и «переварить» воспринимаемую информацию.

Англичане выбирают вариант pinch of salt, a американцы – grain of salt.

It’s just my opinion, so take it with a pinch of salt. – Это только мое мнение, так что не воспринимай слишком серьезно.

  1. To cry over spilled milk – бесполезное сожаление об ошибках, слезами горю не поможешь.

Если человек жалуется на обстоятельства или ошибки в прошлом, которые нельзя изменить – это бессмысленно, как плакать над разлитым молоком. Проще и разумнее вытереть молоко – исправить ситуацию.

Идиома обычно используется для мелочей, а не серьезных жизненных ошибок, которые сложно исправить.

I prefer to act rather than to cry over spilled milk. – Я предпочитаю действовать, а не сожалеть об ошибках.

  1. A big cheese – важный человек, лидер, руководитель, «большая шишка».

Сыр – один из самых важных компонентов многих английских идиом. Называть важных людей «сыром» начали лондонцы в 19 веке, часто употребляя выражения “He’s the cheese” или “He’s quite the cheese”. «Сыром» называли и хорошие, качественные, настоящие вещи: “It’s the real cheese”.

Почему именно сыр? На этот вопрос ответил автор англо-индийского словаря сэр Генри Юль, который собирал фразы и выражения, созданные на основе смешения английского и индийских языков.

Одна из его интересных находок – слово chiz, так жители Индии называли любую вещь – thing. Англо-индийцы стали так называть качественные товары.

Потом к слову прикрепились определения real или big, а само оно трансформировалось в более знакомый для англичан вариант – cheese.

Speak to Mark, he’s the big cheese in this company. – Поговори с Марком, он большая шишка в этой компании.

  1. A top banana – лидер, главный человек в группе.

Банан тоже используется для обозначения важных людей в английском языке. A big cheese и a top banana – похожие идиомы с почти одинаковым значением. Единственное отличие состоит в том, что «главный банан» – единственный, самый важный человек в компании или группе, а «сыров» может быть много.

Есть версия, что идиома a top banana появилась после одной популярной комедии в театре бурлеска, где главный актер после кульминации получал банан. Эта шутка стала такой известной, что после представления людей, занимающих главные позиции, стали называть бананами.

Who is a top banana in your class? – Кто лидер в твоем классе?

  1. As cool as a cucumber – невозмутимый, хладнокровный, спокойный в сложной ситуации.

В этой идиоме смешались два значения слова cool: холодный и спокойный. В результате получилась игра слов. Хладнокровных людей в английском языке называют cool. А огурцы прохладные на ощупь, потому что их кожица способна поддерживать температуру мякоти примерно на 11 градусов холоднее, чем температура воздуха. В результате фраза «холодный как огурец» превратилась в «невозмутимый».

How can you stay as cool as a cucumber during the exam? – Как ты можешь оставаться спокойным во время экзамена?

  1. A bad egg – нечестный, грубый, никудышный человек, паршивая овца.

Американцы сравнивают нечестных людей с испорченными яйцами. Это достаточно логично: снаружи такое яйцо ничем не отличается от других, но если его разбить, становится ясно, что оно испорчено. Идиома стала использоваться еще с 1800-х годов и распространена преимущественно в Соединенных Штатах.

Позже в качестве антонима идиомы a bad egg появилось выражение a good egg, которое означает честного человека, на которого можно положиться. Оно меньше распространено и чаще всего используется для характеристики американских скаутов.

He turned out to be a bad egg in our group. – Он оказался паршивой овцой в нашей группе.

  1. A bad apple – негодяй, плохой человек в группе хороших людей, паршивая овца.

Человек может быть не только испорченным яйцом, но и гнилым яблоком. Эта идиома немного отличается от предыдущей. Если bad egg – это нечестный или грубый человек, то bad apple – это человек, чье поведение мешает окружающим.

Идиома произошла от пословицы a bad apple spoils the barrel – одно гнилое яблоко может испортить всю горсть.

Michael is a bad apple in our group. – Майкл – гнилое яблоко в нашей группе.

  1. To over-egg the pudding – переборщить, перестараться.

Глагол to over-egg не встречается в словарях, но догадаться о его значении несложно: положить слишком много яиц. Яйца – один из самых важных ингредиентов пудинге, любимом английском блюде. Но если положить их слишком много в попытке сделать десерт вкуснее, блюдо окажется неудачным.

Идиомы о еде на английском с переводом

На английскомНа русском
1A lot on my plateпо отношению к обилию еды / используется, когда идет речь о загруженности на работе
2A piece of cakeчто-то простое, элементарное
3Bad eggникудышный человек, неудачная затея
4Be like chalk and cheeseбыть кардинально разными
5Be your bread and butterбыть основным источником дохода
6Beef about somethingжаловаться на что-то
7Big cheeseбольшая шишка
8Boardеда на тарелке, ассоциирующаяся с накрытым столом или тарелками на нем
9Bread and butterсредства к существованию
10Bring home the baconзарабатывать на жизнь
11Butter someone upбыть крайне любезным с кем-то (в целях личной выгоды) / задобрить, расположить к себе
12Chowпродукты питания (слэнговое слово)
13Clammed upзамолчать (синоним– «shut up, dummy up»)
14Clammyхолодный и мокрый
15Clamsв устаревшем значении, использованное гангстерами в фильмах слово «деньги»
16Cheesyглупый
17Cream of the cropлучший в своем роде
18Cuisineпища, приготовленная в соответствии с культурными традициями; кулинарное искусство
19Dishприготовленная пища в обособленной посуде, также посуда для приготовления пищи
20Don’t put all your eggs in one basketне класть все яйца в одну корзину
21Don’t teach your grandmother to suck eggsне учи ученого
22Eatsеда, корм, питание, простая в приготовлении пища (слэнговое значение)
23Egg headзаучка/ботан
24Fine kettle of fishситуация хлопотная, неприятная, и доставляет неудобства
25Fish out of waterочень некомфортная обстановка, ситуация
26Fresh off the boatдля описания человека-эмигранта, который только что прибыл в страну и не ознакомлен с ее культурой
27Good eggхороший, славный человек
28Groceriesпродовольственные товары, еда, купленная в магазине
29Happy as a clamбыть очень радостным, довольным, счастливым, удовлетворенным
30Hard nut to crackкрепкий орешек
31He’s a bad eggон — негодяй
32In the soupпопасть в серьезную передрягу, проблему
33It smells fishyнечто подозрительное, вызывающее сомнения и настороженность
34He got egg on his faceон опростоволосился, выглядит глупо по своей вине
35It’s as easy as pieэто проще простого
36Make one’s mouth waterслюнки текут
37Messгруппа людей, питающихся за общим столом (на судне, в армии), или попросту питание за общим столом
38Nutrimentеда, удовлетворяющая потребность в питании
39Nuts about something / someoneбез ума от чего-то / кого-то
40Out to lunchсумасшедший или грустный
41Piece of cakeлегко (при выполнении)
42Pie-eyedсильно пьяный, с залитыми глазами
43Pool sharkпробивноой, энергичний человек, который хорошо играет в бильярд
44Refreshmentзакуска или маленькая порция еды, предназначена для поддержания сил до следующего приема пищи
45Sell like hot cakesрасходятся как горячие пирожки
46Sell like hot cakesпродаваться быстро в огромных количествах
47Slower than molassesмедленный как черепаха
48Something’s fishyчто-то странное, подозрительное
49Souped upсделать более крутым и стильным
50Spice things upсделать что-то более интересным, захватывающим
51Take it with a grain of saltлес рубят — щепки летят
52Take it with a grain of saltотнестись к чему-то критически, с недоверием
53The icing on the cakeдополнительное преимущество, нечто, что дает дополнительный плюс
54The world is your oysterмир у ваших ног, можете делать все, что захотите, границ нет
55To be a shrimpчеловек не обязательно худой, но маленький, низкорослый
56To cut the mustardсоответствовать высоким требованиям, подходить по всем критериям
57To have / put all one’s eggs in one basketрисковать вмес, поставить все на карту
58To have a finger in many piesзаниматься многими делами одновременно
59To have egg on one’s faceсесть в лужу, вляпаться
60To lay an eggсделать глупость, провалиться с треском
61To run out of juiceкто-то или что-то «выдохлось», «перегорело»
62To take the cakeполучить приз, быть лучше всех
63To walk / tread upon eggshellsдействовать с большой осторожностью
64Tough cookieцеленаправленный
65Use your noodleшевели мозгами
66Victualсъестные припасы, провизия, продовольствие, запасы провианта
67Walk on eggs / walk on thin iceпродвигаться с осторожностью
68What’s cooking?Что произошло? Что случилось?
Читайте также:  Ономатопея в английском языке примеры
На английскомНа русском
1Eat away at (something)«разъедает глаза морская соль» разъесть, сточить, изглодать, разрушить
2Eat crow(дословно «съесть ворону») – признать свою ошибку или поражение
3Eat dirt(дословно «есть отбросы») – терпеть унижения, оскорбления, почувствовать себя в унизительной роли
4Eat like a bird(дословно «есть как птичка») — мало питаться, есть очень маленькими порциями
5Eat like a horse(дословно «есть, как лошадь») – есть большими порциями, чрезмерно питаться
6Eat one’s cake and have it too(дословно «съесть пирожок так, чтобы он остался целым») – преследовать две взаимно исключающие цели
7Eat one’s words(дословно «съесть свои слова») – взять свои слова назад
8Eating someon(дословно «съедать самого себя») –беспокоиться, тревожиться по какому-то поводу очень сильно

Топ самых популярных идиом английского языка

А теперь пришла пора засучить рукава, и разом выучить пятьдесят фразеологизмов. Поверьте – после первых десяти все пойдет как по маслу. Кстати, английский эквивалент – clockwork. Типа как заведенный, как механизм, как часы. Ну а суть одна – хорошо работает.

  • All 6’s — параллельно, не имеет значения, все равно
  • Around the clock — круглые сутки
  • To call somebody/something in/into question — подозревать, под сомнения ставить, сомневаться в ком-то, чем-то
  • To carry the can — «без вины виноватый», «преступление без наказания»
  • Call the shots — идти по жизни хозяином, быть себе головой
  • Clean as a whistle — чист (трезв) как стеклышко
  • Have a close call — на волосок от фиаско
  • Crunch time — цейтнот, очень сложный период, из последних сил, на выносливость
  • Cry wolf — это была ложная тревога, можно расслабиться
  • Deep six — выкинуть что-либо, освободиться от чего-то
  • All of a sudden — разразилось как гром среди ясного неба
  • As easy as pie — проще пареной репы
  • The acid test — тест на прочность (ядреный тест)
  • Another cup of tea — ну это совсем другое дело…
  • Have been around — собаку съесть, иметь опыть, родиться «не вчера»
  • Down at heel — неряха
  • Draw the line — поставим в этом деле точу
  • Driving force — сердцевина, ядро, движущий мотив
  • Eye candy — и глаз приятно
  • Buy some time — потянуть время
  • The battle of books — академический, книжный спор
  • Behind closed doors — тайно, куларно
  • Have/ get egg on one’s face — опростоволоситься, скомпрометировать себя
  • Eat one’s words — пойти на попятную, взять слова обратно
  • Eat crow — повиниться
  • A eager beaver — очень хороший, самоотверженный работяга
  • A fair field and no favour — игра на равных, по-честному
  • Have the gift of the gab — быть краснобаем, Цицероном, иметь подвешенный язык, отлично выражать свою мысль, иметь дар красноречия
  • Green old age — молодящаяся, завидная старость
  • Half-and-half  — ни рыба, ни мясо
  • Hobson’s choice — мнимый выбор – «без вариантов», безальтернативность с иллюзией выбора
  • An Indian summer — пора золотой осени, бабье лето
  • In hot water — «попасть в кугу», оказаться в непростой ситуации
  • Ill at ease — чувствовать себя неуютно, не в своей тарелке
  • In no time — очень быстро, на глазаъ
  • Jump for joy — быть в эйфории, прыгать до потолка от радости
  • To keep to oneself — жить бирюком, нелюдимым, необщительным, некомпанейским
  • Lame duck — лузер, ламер, невезучий
  • Live it up — оторваться, побалдеть
  • New blood — новые силы, помощь, подмога
  • Pie in the sky — зряшные иллюзии
  • A dirty look — «смотрит косо, недовольно»
  • Done with mirrors — мошенничество, обман
  • Strong languagе — сальные, матерные, очень крепкие выражения
  • Take heart — быть смелым, отважным.
Читайте также:  One way or another blondie перевод

Важно! Идиомы – неотъемлемая часть любой языковой культуры. Не зная идиом, вы не сможете проникнуть в саму ткань языка и познать особенность мышления его носителей.

When hell freezes over! — Это произойдет тогда, когда рак на горе свистнет

Crunch time — Типа дедлайн. “I don’t have enough time to go for a walk. It’s crunch time at work.”

  1. Lеt your frеak flag fly — прояви себя уникально, покажи, что ты не такой, как все

Топ самых ходовых идиом английского языка

Идиомы – неотъемлемая часть любой языковой культуры. Не зная идиом, вы не сможете проникнуть в саму ткань языка и познать особенность мышления его носителей.

Русское выражение «бить баклуши» теряет свой смысл, если его оторвать от контекста, от семантики и этимологии. Ровно то же самое происходит и с  расхожими оборотами английского языка. Рассмотрим эту тему поподробнее.

В эпоху Возрождения Питером Брейгелем была написана картина «Фламандские пословицы» (Nederlandse Spreekwoorden), где идиомы представлялись в буквальном смысле. Представьте себе «груши околачивать» в буквальном смысле и все поймете.

Одна из причин коммуникативного барьера – это стремление разложить чужой язык на сумму слов, где переход из количественного в качественное будто бы и не подразумевается.

Простой пример: «Around the clock». Дословно: «вокруг часов». И что это за часы такие? Как минимум, представляется какой-то сюрреализм. Сальвадор Дали, Макс Эрнст, искривление времени и пространства. На деле – это значит «круглосуточно».

  • One, Two, Three O’clock, Four O’clock rock,
  • (раз-два-три, на четыре – на часах рок)
  • Five, Six, Seven O’clock, Eight O’clock rock.
  • (пять-шесть, семь на часах, восемь – рок)
  • Nine, Ten, Eleven O’clock, Twelve O’clock rock…
  • (Девять, десять, девять на часах, в двенадцать – рок)

Вот. Рок-н-ролл и никакого сюрреализма. Но это самый простейший пример того, как простое выражение из чужого языка может выглядеть нелепицей).

В первую очередь поговорим о стилистике идиом.

Итак, идиома – это квинтэссенция языка, это комбинация в виде слов, практически формула. Разложите формулу на числа, на иксы и игреки, и ничего интересного не получите. Но в сумме это магия. Вот идиома и есть такая магия.

Формируются идиомы веками, сообразно архетипам поведения. Согласно представлениям, легендам и преданиям данного народа. В общем и целом, мудрость разных народов очень похожа, но выражается по-разному.

Простой пример: «A dead duck». Что это? При чем тут «мертвая утка»? А вот  нет – в инглише это значит «гиблое дело», если выражаться по-русски. В общем и целом понятно что речь идет не о радужных вещах.

Это называется «смысловой общностью». Это серьезная задача для переводчика – передать ментальность одного народа так, чтобы она стала понятна другому. При переводе фильмов и книг это особенно важно. Известен случай, когда выражение из фильма «Особенности национальной охоты» — «Ну вы, блин, даете», было переведено как «Блин мне дайте, наконец». Это все недобросовестность переводчика.

Итак, это кропотливый поиск близких, родственных по значению пословиц, идиом и фразеологизмов.

Взять к примере «as good as gold». Что это? А это «как шелковый», если по-русски. Ну то есть  нас имеют в виду покладистого, послушного человека. Дескать – провинился, а теперь ведет себя «как шелковый».

Ну, у кого золото а  кого – шелк. Но суть одна – когда-то шелк , передаваемый по Великому шелковом пути, стоил так дорого, что действительно был мерой вещей, точнее – мерилом. У нас по-русски также можно найти аналогии: «цены ему нет».

Все об одном.

А вот как вам «Go against the grain»? Что это за «переть против зерна»? Снова сюрреализм? А вот нет. Это всего лишь «плыть против течения» по-русски». И что бы нам дал дословный перевод? – Ничего. Нужно зрить в корень, как учил Козьма Прутков.

И вот вам применение в отдельно взятом предложении: «You have to refuse, if this idea goes against the grain».

Что значит «Тебе следует отказаться, ведь это не соответствует твоим убеждениям».

Или вот: «At sixes and sevens». Что за шестерки, семерки? Может, игра в карты имеется в виду? Да не тут-то было: всего-навсего «пребывать в растерянном состоянии, в треморе душевном».

И вот вам снова конкретный пример «I was at sixes and sevens after his words». Я несколько пришел в растерянность после сказанного им.

Оцените статью