Отношение русских и англичан к деньгам в пословицах

Отношение русских и англичан к деньгам в пословицах Английский

Английские идиомы о финансах: 13 самых популярных ‹ инглекс

«Не в деньгах счастье, а в их количестве», — говорим мы шутливо. Или не совсем шутливо? Деньги и финансовое состояние беспокоят, пожалуй, 99,99% людей. Неудивительно, что появилось так много пословиц, поговорок и идиом, связанных с этой темой. В этой статье мы хотим представить вам 13 часто употребляемых идиом о финансах на английском языке. Пополните копилочку своих знаний 🙂

Финансовые идиомы английского языка: живите в клевере

to be/live in clover — как сыр в масле кататься, жить припеваючиЗначение идиомы:

Англичане считают, что «живет в клевере» человек, который живет богато, ни в чем себе не отказывая.

История идиомы:

На самом деле изначально фраза звучала как a cow is/lives in clover, то есть «корова находится/живет в клевере». Дело в том, что жвачные любят клевер и предпочитают его обычной траве. Кроме того, коровы быстро откармливаются на клевере и отлично себя чувствуют, когда едят его. Поэтому человека, который живет припеваючи, стали сравнивать с довольной коровой, которая пасется в клевере.

Пример употребления:

If I get this well-paid job, I’ll be in clover. — Если я получу эту высокооплачиваемую работу, я буду как сыр в масле кататься.

to make (both) ends meet — сводить концы с концамиЗначение идиомы:

Это выражение используют, когда хотят показать, что человек тратит столько же, сколько зарабатывает, то есть зарплата покрывает только самые базовые потребности. Обычно таким образом указывают на недостаток заработка.

История идиомы:

По одной из версий, изначально идиома звучала как to make ends meat (делать концы мясными). Откуда такое странное выражение? Во времена Великой депрессии в США производители колбасы и сосисок шли на хитрость: они наполняли только концы изделия мясом, а середину заполняли специальной дешевой смесью-наполнителем. Покупателю, который захотел попробовать изделие перед покупкой, отрезали, конечно же, мясной кончик изделия, никто не резал колбасу или сосиску пополам. Таким образом, покупатель думал, что все изделие вкусное и состоит из мяса, а некачественную серединку обнаруживал только дома. Так как наполнение концов мясом проходило в трудные годы, то и выражение стало обозначать тяжелое финансовое положение.

Пример употребления:

I think I’ll take a second job to make ends meet. — Я думаю, что устроюсь на еще одну работу, чтобы свести концы с концами.

to pay (someone peanuts) — платить кому-то смешные деньги, платить очень малоЗначение идиомы:

Это выражение используют, когда говорят о том, что работодатель платит слишком маленькую зарплату. Также часто используется выражение to work for peanuts (работать за очень маленькие деньги) и пословица If you pay peanuts, you get monkeys (если платишь низкую зарплату, то получаешь некомпетентный персонал).

История идиомы:

Слово peanuts уже давно используется в качестве сленга и обозначает очень маленькую сумму денег. А произошло это, по одной из версий, благодаря мистеру Harry Mozley Stevens, которого некоторые считают создателем хот-дога (и даже празднуют Harry Stevens Hot Dog Day). В один прекрасный день мистер Стивенсон подумал, что на карточках команды (scorecards), которые выдаются зрителям, можно размещать рекламу. Одной из первых разместила рекламу компания Cavanaros, занимающаяся продажей арахиса. Но заплатили они Стивенсу не деньгами, а продуктом. К счастью, в Стивенсе была предпринимательская жилка, и он быстро придумал, что делать с огромным количеством арахиса — продать его голодным фанатам прямо на стадионе. Такой бизнес себя окупил, поэтому Стивенс даже купил землю и стал выращивать арахис, чтобы продавать его на стадионах. На этом он сколотил целое состояние. По некоторым сведениям он любил говорить, что работал за арахис (worked for peanuts). Несмотря на то, что арахис помог Стивенсу разбогатеть, слово peanuts все же стали использовать в противоположном значении — мизер, очень маленькое количество денег.

Пример употребления:

He was paid peanuts that’s why he quit his job. — Ему платили очень мало, поэтому он бросил свою работу.

А вот еще 10 английских идиом, которые могут пригодиться в разговоре:

ИдиомаПереводПример употребления
easy come, easy goлегко пришло, легко и ушло; легко досталось, легко и потерялосьSam has diced away all the money he inherited from his grandfather. Easy come, easy go.

Сэм проиграл все деньги, которые унаследовал от своего дедушки. Легко пришло, легко и ушло.

to kill the goose that lays the golden eggsубивать курицу, несущую золотые яйца; своими руками уничтожать что-то, что приносит прибыльEllen is a real professional. If you fire her, you’ll kill the goose that lays the golden eggs.

Эллен — настоящий профессионал. Если ты уволишь ее, ты убьешь курицу, несущую золотые яйца.

to live (from) hand to mouthжить впроголодь, едва сводить концы с концамиDuring the Great Depression they were living from hand to mouth.

Во время Великой депрессии они жили впроголодь.

money talksкто платит, тот и музыку заказывает; деньги решают всеShe didn’t want to leave her job, but money talks, so she took the job with the competitor.

Она не хотела уходить со своей работы, но деньги решают все, поэтому она перешла на работу к конкурентам.

to grease someone’s palmдать кому-то взяткуThey greased the prosecutor’s palm to win the case.

Они дали прокурору взятку, чтобы выиграть дело.

money launderingотмывание/легализация доходовWe should tighten the law in order to prevent money laundering.

Нам следует ужесточить закон, чтобы предотвратить отмывание денег.

golden handcuffs«золотые наручники» — прибавка к зарплате, которую дают, чтобы работник не увольнялся и не уходил к конкурентамThey offered some bonuses to their employees as golden handcuffs.

Они предложили какие-то бонусы своим сотрудникам в качестве «золотых наручников».

on the houseза счет заведения, бесплатноThe waiter served a dessert on the house to apologize for a fly in her soup.

Официант подал десерт за счет заведения, чтобы извиниться за муху в ее супе.

to rob Peter to pay Paulзанять у одного, чтобы отдать другомуDon’t take out a new loan to pay your debts! There is no sense in robbing Peter to pay Paul.

Не бери новый кредит, чтобы оплатить свои долги! Нет смысла занимать у одного, чтобы отдать другому.

a slice/share of the cakeдоля, лакомый кусочек (о деньгах)Our company made a huge profit and I want a slice of the cake.

Наша компания получила огромную прибыль, и я хочу получить свою долю.

Хотите знать еще больше «денежных» выражений? Тогда обязательно загляните в нашу статью «10 самых популярных английских идиом о деньгах». А также не забудьте сохранить себе список всех «финансовых» идиом из этой статьи.

Скачать список выражений по теме «Финансовые идиомы английского языка: живите в клевере» (*.pdf, 217 Кб)

Сегодня мы здорово пополнили кладовую ваших знаний и обещаем продолжать это делать в следующих статьях. Не забудьте подписаться на рассылку, чтобы не пропустить очередной материал. И помните: the real measure of your wealth is how much you’d be worth if you lost all your money (настоящий показатель вашего богатства — это то, чего вы будете стоить, если потеряете все свои деньги).

© 2022 eng-art.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

Английские паремии о богатстве и деньгах: семантический и прагматический аспекты

известия вгпу. филологические науки

* * *

1. Alisova T.B. Ocherki sintaksisa ital’yanskogo yazyka. M.: Izd-vo Mosk. un-ta, 1971.

2. Apresyan Yu.D. Leksicheskaya semantika. M., 1974.

3. Bogdanov V.V. Semantiko-sintaksicheskaya or-ganizaciya predlozheniya. L.: Izd-vo LGU, 1977.

4. Boguslavskij I.M. Issledovaniya po sintaksi-cheskoj semantike. Sfery dejstviya logicheskih slov. M.: Nauka, 1985.

5. Vargunina A.V. Obraznye scenarii v anglijskoj frazeologii: dis. … kand. filol. nauk. Samara, 2000.

6. Gak V.G. K probleme sintaksicheskoj seman-tiki (semanticheskaya interpretaciya «glubinnyh» i «poverhnostnyh» struktur). Invariantnye sintaksi-cheskie znacheniya i struktura predlozheniya. M.: Nauka, 1969.

7. Grejmas A.Zh, Kurte Zh. Semiotika. Ob’-yasnitel’nyj slovar’. Semiotika. M.: Raduga, 1983.

8. Dobrovol’skij D.O. Osnovy strukturno-tipo-logicheskogo analiza frazeologii sovremennyh ger-manskih yazykov: dis. … d-ra filol. nauk. M., 1990.

9. Zagricenko S.A. Situacionno-semanticheskoe modelirovanie frazeologicheskogo koda anglijskogo yazyka: dis. … kand. filol. nauk. Samara, 2002.

10. Kon I.S. Sociologicheskaya psihologiya // Ego zhe. Izbrannye psihologicheskie trudy. M.: Izd-vo NPO «MODEK», 1999.

11. Krysin L.P. Sociolingvisticheskie aspekty iz-ucheniya sovremennogo russkogo yazyka. M.: Nauka, 1989.

12. Leont’eva N.N. Sozdanie informacionnogo yazyka na baze semanticheskogo analiza teksta // NTI. 1971. № 8. Ser. 2. S. 8-15.

13. Lingvisticheskij enciklopedicheskij slovar’. M., 1990. S. 167.

14. Mostovaya A.D. Roli i funkcii: o semantike nekotoryh konstrukcij s predlogom v // NTI. 1996. Ser. 2. № 1. S. 28-31.

15. Novikov A.I. Semantika teksta i ee forma-lizaciya. M.: Nauka, 1983.

16. Paducheva E.V. Kommunikativnoe vydele-nie na urovne sintaksisa i semantiki // Semiotika i informatika. 1998. Vyp. 36. S. 82-107.

17. Podlesova O.A. Koncepty emocional’nyh sostoyanij v lingvokognitivnom i lingvokul’turnom aspektah (na materiale anglijskogo yazyka: dis. … kand. filol. nauk. Samara, 2009.

18. Savickij V.M. Anglijskaya frazeologiya: prob-lemy modelirovaniya. Samara, 1993.

19. Savickij V.M. Problema modelirovaniya vo frazeologicheskoj sisteme yazyka (na materiale ang-lijskih glagol’nyh frazeologicheskih edinic): dis. … d-ra filol. nauk. M., 1996.

20. Tarasov E.F. Tendencii v razvitii psiholing-vistiki. M.: Nauka, 1987.

Interconversion of the situational roles of actants in the figurative scenarios of English phraseology

The article explores the deep semantic structure of constituent elements of phraseological units. The authors use the method of situational semantic modeling. In the framework of the method used, the nature of the roles used to represent the semantic structure of phraseological units is clarified; the ability of the roles to interconvert is demonstrated.

Key words: situational semantic modeling, ac-tant, circonstant, figurative scenario, scenario presentation.

(Статья поступила в редакцию 28.02.2022)

т.е. Алексеева, л.н. Федосеева

(рязань)

английские паремии О богатстве И деньгах: семантический и прагматический аспекты

Рассматриваются стилистические особенности английских пословиц на примере пословиц о деньгах и богатстве. Описываются выразительные средства, способствующие устойчивости и запоминаемости пословиц. Являясь частью культуры народа, пословицы отражают образ мыслей и характер британцев, их отношение к бедности, богатству и богачам.

Ключевые слова: английские пословицы, деньги, богатство, выразительные средства, национальные особенности.

Являясь частью устного народного творчества, пословицы (паремии) отражают все богатство человеческого опыта, с одной стороны, и национально-культурную ментальность народа, создавшего эти пословицы, — с другой. Благодаря тому что пословицы носят обобщающий характер, они находятся вне временного пространства и понятны людям любой национальности. Однако, будучи продуктом творчества конкретного народа, пословицы могут рассказать о его жизни, образе мыслей и характере.

В качестве материала для исследования мы взяли пословицы о деньгах, богатстве и

© Алексеева Т.Е., Федосеева Л.Н., 2022

язы1кознание

бедности [1-3]. Деньги играют важную роль в жизни людей, и поэтому английские пословицы по данной теме столь многочисленны и разнообразны. Мы рассмотрим выразительные средства и стилистические особенности английских пословиц, а также попытаемся благодаря пословицам понять отношение британцев к богатству и богачам.

Пословица — краткое образное законченное изречение, обычно ритмичное по форме, с назидательным смыслом [9]; образное законченное изречение, имеющее назидательный смысл, обычно характеризующееся особым ритмо-ин-тонационным и фонетическим оформлением [7]. Как видно из приведенных определений, для пословиц характерны такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма и краткость, которые делают их стойкими, запоминающимися и необходимыми в речи [4].

Краткость — это, пожалуй, отличительная черта пословиц. Некоторые состоят из двух-трех слов, но при этом выражают глубокий смысл: Money talks (Денежка дорожку прокладывает); Money begets money (Деньги к деньгам идут).

простая сбалансированная форма делает пословицу запоминающейся: Easy come, easy go (Легко пришло, легко и ушло (Легко нажито — легко прожито)); Penny-wise and pound-foolish (Экономный в мелочах и расточительный в крупном).

паремии отличаются ярко выраженной ритмической организацией, которая проявляется в равномерном чередовании соизмеримых единиц речи — ударных и неударных слогов. поскольку в английском языке преобладают односложные и двусложные слова, для английской речи характерно чередование одного ударного с одним или двумя неударными слогами. Ритм создается также такими приемами, как параллельные конструкции, повторы, особое синтаксическое строение предложения: He that has no money needs no purse (У кого нет денег, тому и кошелек не нужен); Lend your money and lose your friend (Одолжишь деньги — потеряешь друга); The more you have the more you want (Чем больше у вас есть, тем больше хочется (ср.: Аппетит приходит во время еды)).

В основе многих пословиц лежит рифма, т. е. одинаковые или похожие звуковые сочетания последних слов в строках, что делает пословицы приятными на слух: Great spenders are bad lenders (Кто лихо тратит, тот в долг не дает); A penny saved is a penny gained (Не истратил пенни — значит, заработал).

Эвфонические средства, такие как аллитерация и ассонанс, также являются важнейши-

ми выразительными средствами, часто встречающимися в пословицах. Аллитерация представляет собой повторение одинаковых или однородных согласных для придания пословице особой окраски, звучания и выразительности [5]: Money often unmakes the men who make it (Деньги часто губят тех, кто их наживает); Death pays all debts (Смерть платит все долги (ср.: С мертвого и голого ничего не возьмешь)).

Ассонанс, в отличие от аллитерации, представляет собой повторение одинаковых или однородных гласных и также применяется для украшения речи: Money is the fruit of evil as often as he root of it (Деньги могут быть плодом зла так же часто, как и его источником).

В одной пословице аллитерация может сочетаться с ассонансом: Muck and money go together (Грязь (навоз) и деньги идут вместе (ср.: Честным трудом богатства не нажить)).

В образовании паремий могут взаимодействовать лексические и эвфонические выразительные средства. Повторы с аллитерацией характерны для эллиптических пословиц, но могут встретиться и в длинных пословицах: In for a penny, in for a pound (Отдал пенни, придется отдать и фунт (ср.: Взялся за гуж, не говори, что не дюж)); Much coin, much care (У кого много денег, много забот); Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves (Береги пенсы, а фунты сами себя сберегут (ср.: Копейка рубль бережет)).

Сочетание повторов с рифмой встречается как в коротких, так и в длинных пословицах: No pains, no gains (Без труда не вынешь и рыбку из пруда); Money spent on the brain is never spent in vain (Деньги, потраченные на образование, всегда окупаются).

В некоторых пословицах наблюдается сочетание сопоставления антонимов с рифмой: A light purse is a heavy curse (Легкий кошелек -тяжелое проклятие (ср.: Хуже всех бед, когда денег нет)).

Все эти выразительные средства делают пословицы благозвучными и легко запоминающимися.

Содержание паремий помогает составить представление об отношении британцев к деньгам и богатству и увидеть, что это отношение весьма противоречивое. С одной стороны, люди признают власть денег: Money is power (Деньги — это сила); Money opens all doors (Денежка все двери отпирает); Money makes the world go round (Деньги заставляют мир вертеться (ср.: Деньги правят миром)); A golden key can open any door (Золотым ключом можно открыть любую дверь). С другой стороны, можно увидеть отрицательное отноше-

известия вгпу. филологические науки

ние к богатству: Money is root of all evil (Деньги — корень всех зол); Muck and money go together (Грязь (навоз) и деньги идут вместе).

В пословицах дается нелестная оценка богачам: One law for the rich, and another for the poor (Для бедных один закон, для богатых другой); Don’t fight with the strong one, don’t sue the rich one (Не борись с сильным, не судись с богатым); A rich man’s joke is always funny (Шутка богача всегда смешна (ср.: Коли богатый заговорит, так есть кому послушать)); He that has money in his purse cannot want a head on his shoulders (У кого есть деньги в кошельке, тому не нужна голова на плечах).

Люди подозрительно относятся к источнику богатства: A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich (Когда воровство сделало вора богатым, он сойдет за джентльмена); He that makes haste to be rich shall not be innocent (Тот, кто быстро богатеет, не останется безвинным (ср.: Невозможно честным трудом быстро разбогатеть)).

Британцы осознают преходящий характер богатства и необходимость тратить деньги разумно: Riches have wings (У богатства есть крылья); Lightly come, lightly go (Легко досталось, легко промоталось); A fool and his money are soon parted (Дурак и его деньги быстро расстаются); You buy cheaply, you pay dearly (Если вы покупаете дешево, то дорого за это заплатите (ср.: Скупой платит дважды)); Cheapest is the dearest (Дешевое дороже всего обходится (ср.: Дешево, да гнило, дорого, да мило)).

Пословицы учат бережливости, скромности в расходах: Thrift is a great revenue (Бережливость обещает большой доход); Little and often fills the purse. («Немного» и «часто» заполняют кошелек); He is rich that has few wants (Богат тот, кто мало хочет (ср.: Богат тот, кому мало надо, а не тот, у кого много есть)); He is not poor that has little, but he who desires much (Беден не тот, у кого мало, а тот, кто много желает); That man is the richest whose pleasures are the cheapest (Тот человек самый богатый, чьи удовольствия — самые дешевые); Riches abuse them who know not how to use them (Деньгами раскидывается тот, кто не знает, куда их потратить (ср.: Деньги любят счет)).

Пословицы показывают, как деньги не лучшим образом влияют на жизнь человека и его отношения с друзьями: Wealth like want ruins many (Богатство, как и нужда, многих губит); When riches increase, the body decreases (Когда увеличивается богатство, тело уменьшается (ср.: Богатство копим, а здоровье гробим)); A great fortune is a great slavery (Большое состояние — большое рабство (ср.: Лишние день-

ги — лишние заботы)); Rich knows not who is his friend (Богатые люди не знают, кто их друг); He that has a full purse never wanted a friend (У кого мошна полна, тому не нужны и друзья).

Из пословиц можно понять, что британцы не любят брать деньги в долг, да и отдавать долги не спешат: Debt is the worst poverty (Долг — худший вид бедности); Out of debt, out of danger (Рад будешь, как долг избудешь); Better go to bed supperless than rise in debt (Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу); Words pay no debts (Словами долгов не заплатишь (ср.: Из спасибо шубы не сошьешь)); Creditors have better memories than debtors (У заимодавцев память лучше, чем у должников (ср.: Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает)); Не who likes borrowing dislikes paying (Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать); Better give a shilling than lend a half-crown (Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы полкроны).

Приведем несколько пословиц, показывающих, что есть в мире более важные вещи, чем деньги, — здоровье, честь, семья: Wit is better than wealth (Ум лучше богатства); Children are poor men’s riches (Дети — богатство бедняков); A good name is better than riches (Доброе имя лучше богатства); Wealth is nothing without health (Богатство без здоровья — ничто); Better be born lucky than rich (Лучше родиться удачливым, нежели богатым).

наше исследование показало, что в отношении к деньгам и богатству русский народ мало отличается от британцев. Некоторые английские пословицы имеют полные эквиваленты в русском языке: Time is money (Время -деньги); Money has no smell (Деньги не пахнут); All that glitters is not gold (Не все то золото, что блестит).

Многие английские паремии отличаются от русских образностью, при этом совпадают по значению: Money makes the world go round (Деньги заставляют мир вертеться (ср.: Деньги правят миром)); Money is a good servant but a bad master (Деньги хороший слуга, но плохой хозяин (ср.: Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга; деньги должны служить человеку, а не человек деньгам)); Cut your coat according to your cloth (При кройке исходи из наличного материала (ср.: По одежке протягивай ножки; живи по средствам)); Beggars cannot be choosers (Нищим выбирать не приходится (ср. : Бедному да вору — всякая одежда впору)).

Наряду с собственно семантическим значением пословицы обладают прагматическим значением, и именно благодаря специфическо-

го

языкознание

му соединению семантического и прагматического аспектов пословицы характеризуются воздействием на поведенческо-ментальные стереотипы носителей языка [8].

В основе исследования лежит наиболее распространенной способ группирования пословиц — по тематическому (тезаурусному) принципу, но паремии, относящиеся к одной тематической группе, могут представлять разные смыслы: одобрение (Money is power) и неодобрение (Muck and money go together); совет (Cut your coat according to your cloth) и предостережение (In for a penny, in for a pound).

Паремии, относящиеся к будущему, возможному действию (проспективная ориентация), могут выражать урезонивание (Don’t fight with the strong one, don’t sue the rich one), поощрение (A penny saved is a penny gained), успокаивание (No pains, no gains), побуждение (Money spent on the brain is never spent in vain). Пословицы, относящиеся к совершенному действию (ретроспективная ориентация), могут выражать порицание (Penny-wise and pound-foolish), оправдание (Lightly come, lightly go), упрек (He that has a full purse never wanted a friend). Одна и та же пословица (You buy cheaply, you pay dearly) при проспективной ориентации выражает предостережение, а по отношению к совершившему действию — неодобрение, упрек.

Обобщающий характер пословиц, их тенденция к генерализации приводит к тому, что многие паремии воспринимаются как наставления: A good name is better than riches; Money is a good servant but a bad master. Ввиду их поучительности и назидательности пословицы нередко содержат прагматическую установку предостережения, совета или рекомендации. При этом структура пословиц коррелирует с их прагматической функцией [6], и они могут иметь форму императива (Lend your money and lose your friend; Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves) или эллиптического безличного предложения (Better go to bed supperless than rise in debt; Better give a shilling than lend a half-crown).

Английские пословицы, как и пословицы любого другого народа, отражают национальные особенности восприятия мира, поэтому знакомство с ними тех, кто изучает английский язык, помогает лучше понять менталь-ность британцев, их образ жизни и особенности характера. С лингвистической точки зрения паремии представляют интерес тем, какими языковыми средствами достигается их выразительность, эмоциональное воздействие, устойчивость и запоминаемость.

Список литературы

1. Английские пословицы и поговорки о деньгах [Электронный ресурс]. URL: http://thelang.ru> node/226 (дата обращения: 11.12.2022).

2. Английские пословицы о деньгах и богатстве [Электронный ресурс]. URL: http://tonail.com (дата обращения: 12.12.2022).

3. Английские пословицы про деньги [Электронный ресурс]. URL: http://eng-art.ru>anglijskie-po slovicy-pro-dengi (дата обращения: 11.12.2022).

4. Веретягин Н.Ю., Веретягин М.Ю. Отражение особенностей национального менталитета в русских и английских пословицах. Таганрог, 2022.

5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958.

6. Моисеева И.Ю., Чудина Е.В. Прагматические функции пословиц и поговорок // Вестн. Оренб. гос. ун-та. 2004. № 11. С. 170-172.

7. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов [Электронный ресурс]. URL: http://twirpx.com>file/1087186/ (дата обращения: 03.12.2022).

8. Сидоркова г.д. прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия: авто-реф. дис. … д-ра филол. наук. Краснодар, 1999.

9. Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка. М.: Аделант, 2022.

1. Anglijskie poslovicy i pogovorki o den’gah [Elektronnyj resurs]. URL: http://thelang.ru>node/226 (data obrashcheniya: 11.12.2022).

2. Anglijskie poslovicy o den’gah i bogatstve [Elektronnyj resurs]. URL: http://tonail.com (data obrashcheniya 12.12.2022).

3. Anglijskie poslovicy pro den’gi [Elektronnyj resurs]. URL: http://eng-art.ru>anglijskie-poslovicy-pro-dengi (data obrashcheniya: 11.12.2022).

4. Veretyagin N.Yu., Veretyagin M.Yu. Otrazhenie osobennostej nacional’nogo mentaliteta v russkih i anglijskih poslovicah. Taganrog, 2022.

5. Gal’perin I.R. Ocherki po stilistike anglijskogo yazyka. M.: Izd-vo lit. na inostr. yaz., 1958.

6. Moiseeva I.Yu., Chudina E.V. Pragmaticheskie funkcii poslovic i pogovorok // Vestn. Orenb. gos. unta. 2004. № 11. S. 170-172.

7. Rozental’ D.E., Telenkova M.A. Slovar’-spra-vochnik lingvisticheskih terminov [Elektronnyj resurs]. URL: http://twirpx.com>file/1087186/ (data obrashcheniya: 03.12.2022).

8. Sidorkova G.D. Pragmatika paremij: poslovicy i pogovorki kak rechevye dejstviya: avtoref. dis. … d-ra filol. nauk. Krasnodar, 1999.

9. Ushakov D.N. Tolkovyj slovar’ sovremennogo russkogo yazyka. M.: Adelant, 2022.

известия вгпу. филологические науки

English Paremias of Wealth and Money: Semantic and Pragmatic Aspects

The article considers the stylistic features of English proverbs as applied to proverbs about money and wealth. The authors describe the expressive means that contribute to the stability and memorization of proverbs. It is shown that proverbs, being part of the culture, reflect the way of thinking and national character of the British, as well as their attitude to poverty, wealth and the rich.

Key words: English proverbs, money, wealth, expressive means, national peculiarities.

(Статья поступила в редакцию 03.06.2022)

м.а. сухомлинова

(ростов-на-дону)

трансформация жанра англоязычной академической лекции в условиях цифровой коммуникации*

Описывается эволюция жанра лекции как одного из базовых жанров англоязычного академического дискурса. Рассматривается трансформация жанра в современных условиях развития информационно-коммуникационных технологий. Исследуется изменение роли лектора как продуцента лекции и студента как реципиента. Сделан вывод, что дигитализация коммуникативного процесса привела к появлению нового жанра — виртуальной лекции.

Ключевые слова: академическая коммуникация, жанр академической лекции, виртуальная лекция, трансформация жанра, эволюция жанра, классификация лекций.

Англоязычная институциональная академическая коммуникация подразделяется на учебно-педагогическую и научно-исследовательскую. Каждая из двух подгрупп пред-

* Статья публикуется в рамках V Международной научно-практической конференции «Коммуникативные технологии в образовании, бизнесе, политике и праве: проблемы и перспективы реализации в современной цифровой среде» (Волгоград, ВГСПУ, 6-8 дек. 2022 г.).

ставлена устными, письменными, гибридными и электронными жанрами. В частности, к электронным жанрам учебно-педагогической коммуникации относятся вебинары, онлайн-лекции, заочные студенческие онлайн-конфе-ренции, студенческий онлайн-форум, консультация в режиме онлайн, онлайн-рецензирова-ние студенческих статей сверстниками (online peer reviewing), академический видеожурнал. Среди электронных научно-исследовательских жанров можно перечислить такие, как научная интернет-конференция, онлайн-форум для ученых, рецензирование статей коллег в режиме онлайн и др.

Цель данного исследования — проследить качественные изменения, которые произошли в жанре академической лекции на английском языке в связи с активным внедрением в образовательный процесс цифровых технологий. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: 1) исследовать эволюцию и типологию жанра лекции в англоязычной академической коммуникации; 2) проследить механизм адаптации жанра традиционной лекции к сфере электронной коммуникации.

Материалом исследования послужили три лекции традиционного формата (Changing Planet: Past, Present, Future Lecture 1 — The Deep History of a Living Planet (by Andrew H. Knoll); The Jefferson Lecture. National Endowment for the Humanities (by Ken Burns); In Search of Utopium: The Elusive Metal (by Lawrence Lin)) и три виртуальные лекции (Human-Computer Interaction and Usability (by Scott Klemmer) -38:10; Pivot Thinking: The Neuroscience of Design (by Mark Scharr) — 55:06; Linguistics, Style and Writing in the 21st Century (by Steven Pinker) — 53.40)).

для достижения результатов в исследовании применяются метод описания, метод анализа словарных дефиниций, метод сравнительно-сопоставительного анализа, методы лингвистического наблюдения и контекстуального анализа.

Университетская лекция считается одним из первых, основных и традиционных жанров академического дискурса. Являясь базовым устным жанром, лекция со времени своего появления в XII в. занимает уникальное место в системе жанров академической коммуникации. уникальность проявляется в том, что данный жанр включает в себя академическую

О Сухомлинова М.А., 2022

Английские пословицы и поговорки на букву «a»

«Almost» never killed a fly (was never hanged). — “Почти” никогда не убивало и мухи (За слово “почти” на виселицу не отправляли).

A bad beginning makes a bad ending. — Плохое начало ведет к плохому концу.Русский аналог: — Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу.

A bad corn promise is better than a good lawsuit. — Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.Русский аналог: — Худой мир лучше доброй ссоры.

A bad workman blames his tools. — Плохой работник ругает свои инструменты.Русский аналог: — Плохому танцору всегда яйца мешают.

A bad workman quarrels with his tools. — Плохой работник с инструментами не в ладу.Русский аналог: — У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп.

A bargain is a bargain. — Сделка есть сделка.Русский аналог: — Уговор дороже денег. Уговор святое дело.

A beggar can never be bankrupt. — Бедняк никогда не обанкротится.Русский аналог: — Голый — что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут.

A bird in the hand is worth two in the bush. — Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах.Русский аналог: — Синица в руках — лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.

A bird may be known by its song. — Птицу можно узнать по ее песне.Русский аналог: — Видна птица по полёту.

A black hen lays a white egg. — Черная курица несет белое яичко.Русский аналог: — От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко.

A blind leader of the blind. — У слепого слепой поводырь.Русский аналог: — Слепой слепого далеко не уведет.

A blind man would be glad to see. — Слепой был бы рад видеть.Русский аналог: — Посмотрим , сказал слепой.

A broken friendship may be soldered, but will never be sound. — Треснувшую дружбу можно спаять, но она никогда уже не будет прочной.Русский аналог: — Замирённый друг ненадежен.

A bully is always a coward. — Задира всегда трус.Русский аналог: — Молодец среди овец, а на молодца и сам овца.

A burden of one’s own choice is not felt. — Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя.Русский аналог: — Своя ноша не тянет .

A burnt child dreads the fire. — Обжегшееся дитя огня боится.Русский аналог: — Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

A cat has nine lives. — У кошки девять жизней.Русский аналог: — Живуч, как кошка.

A cat in gloves catches no mice. — Кошка в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь.Русский аналог: — Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.

A city that parleys is half gotten. — Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче.Русский аналог: — Осажденный город двоемыслен.

A civil denial is better than a rude grant. — Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.Русский аналог: — Худой мир лучше доброй ссоры.

A clean fast is better than a dirty breakfast. — Честный пост лучше, чем нечестный (грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее.Русский аналог: — Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.

A clean hand wants no washing. — Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне.Русский аналог: — Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит.

A clear conscience laughs at false accusations. — Чистая совесть смеется над клеветой.Русский аналог: — Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт.

A close mouth catches no flies. — В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает.Русский аналог: — В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит.

A cock is valiant on his own dunghill. — Петух храбр на своей навозной куче.Русский аналог: — И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка.

A cracked bell can never sound well. — Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет.Русский аналог: — На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны.

A creaking door hangs long on its hinges. — Скрипучая дверь долго висит на своих петлях.Русский аналог: — Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет.

A curst cow has short horns. — У проклятой коровы рога коротки.Русский аналог: — Бодливой корове бог рог не дает.

A danger foreseen is half avoided.— Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее.Русский аналог: — Опасайся бед, пока их нет.

A day feeds a year. — День год кормит.

A drop in the bucket. — Капля в море.

A drowning man will catch at a straw. — Утопающий за соломинку схватится.Русский аналог: — Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится.

A fair face may hide a foul heart. — За прекрасным лицом может скрываться скверное сердце.Русский аналог: — Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно.

A fault confessed is half redressed. — Повинную голову меч не сечет.Русский аналог: — За признание — половина наказания. Признанная вина наполовину искуплена.

A fly in the ointment. — Ложка дегтя в бочке меда.

A fool always rushes to the fore. — Дурак всегда лезет вперед.Русский аналог: — Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.

A fool and his money are soon parted. — Дурак легко расстается с деньгами.Русский аналог: — У дурака в горсти дыра.

A fool at forty is a fool indeed. — Дурак в сорок лет окончательно дурак.Русский аналог: — Старого дурака не перемолаживать.

A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. — Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час.Русский аналог: — На всякого дурака ума не напасешься.

A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. — Дурак в колодец камень закинет — сто умных не вытащат.Русский аналог: — Дурак завяжет — и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.

A fool’s tongue runs before his wit. — Дурак сперва говорит, а потом думает.Русский аналог: — У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит.

A forced kindness deserves no thanks. — Вынужденная доброта не стоит благодарности.

A foul morn may turn to a fair day. — Ненастное утро может смениться ясным днем.Русский аналог: — Серенькое утро — красненький денек .

A fox is not taken twice in the same snare. — Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь.Русский аналог: — Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст.

A friend in need’s a friend indeed. — Друг в беде есть настоящий друг.Русский аналог: — Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье .

A friend is never known till needed. — Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь.Русский аналог: — Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь.

A friend to all is a friend to none. — Тот, кто друг всем, не является другом никому.Русский аналог: — Всем брат — никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей, да нет дружка.

A friend’s frown is better than a foe’s smile. — Лучше хмурое лицо друга, — чем улыбка врага.Русский аналог: — Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит.

A good anvil does not fear the hammer. — Хорошая наковальня молота не боится.Русский аналог: — Правда суда не боится.

A good beginning makes a good ending. — Хорошее начало полдела откачало.Русский аналог: — Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало.

A good deed is never lost. — Доброе дело даром не пропадет.Русский аналог: — Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают.

A good dog deserves a good bone. — Хорошая собака заслуживает хорошую кость.Русский аналог: — По заслугам и честь.

A good example is the best sermon. — Хороший пример — наилучшая проповедь.Русский аналог: — Ничто не убеждает людей лучше примера.

A good face is a letter of recommendation. — Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо.Русский аналог: — Глаза (лицо) — зеркало души. Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек.

A good Jack makes a good Jill. — У хорошего Джека и Джил хороша.Русский аналог: — У хорошего мужа и жена хороша.

A good marksman may miss. — И хороший стрелок может промахнуться.Русский аналог: — И на доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка.

A good name is better than riches. — Хорошее имя — лучше, чем богатство.Русский аналог: — Добрая слава лучше богатства. Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.

A good name is sooner lost than won. — Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести.Русский аналог: — Слава приходит золотниками, а уходит пудами.

A good name keeps its lustre in the dark. — Доброе имя и во тьме светит.Русский аналог: — Золото и в грязи блестит.

A good wife makes a good husband. — У хорошей жены и муж хорош.Русский аналог: — Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.

A great dowry is a bed full of brambles. — Богатое приданое все равно, что постель полная колючек.Русский аналог: — Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. Не с богатством жить — с человеком. Не бери приданое, бери милу девицу. Богатую взять — станет попрекать.

A great fortune is a great slavery. — Большое состояние — большое рабство.Русский аналог: — Больше денег — больше хлопот. Лишние деньги — лишние заботы. Богатому не спится, он вора боится.

A great ship asks deep waters. — Большой корабль — требует глубокие воды.Русский аналог: — Большому кораблю — большое плавание.

Английские пословицы и поговорки на букву «h»

Habit cures habit. — Привычка лечит привычку. Ср. Одна привычка излечивается другой.Русский аналог: — Клин клином вышибается.

Habit is a second nature. — Привычка — вторая натура.

Half a loaf is better than no bread. — Лучше хоть что-нибудь, чем ничего.Русский аналог: — Лучше мало, чем совсем ничего. На безрыбье и рак рыба. Лучше полбуханки, чем ничего.

Handsome is that handsome does. — Красив тот, кто красиво поступает. Смысл: судить следует лишь по делам.Русский аналог: — Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает. Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож

Happiness takes no account of time. — Для счастливых время не существует.Русский аналог: — Счастливые часов не наблюдают.

Happy is he that is happy in his children. — Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т. е. у кого дети хорошие).Русский аналог: — На что и клад, коли дети идут в лад.

Hard words break no bones. — Крепкое словцо костей не ломит.Русский аналог: — Брань на вороту не виснет. Слово не обух — в лоб не бьет. От слова не станется.

Hard work never did anyone any harm. — Упорная работа никому ещё вреда не принесла.

Haste makes waste. — Поспешишь — людей насмешишь.Русский аналог: — Делали наспех, а сделали насмех.

Hasty climbers have sudden falls. — Поспешно взбирающиеся внезапно падают.Русский аналог: — Прытко бегают, так часто падают. Кто слишком высоко взлетает, тот низко падает.

Hate not at the first harm. — He спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз.Русский аналог: — Три раза прости, а в четвертый прихворости.

Hatred is blind, as well as love. — Ненависть, как и любовь, слепа.Русский аналог: — Страсти затуманивают разум. У огня не бывает прохлады, у гнева — рассудка.

Have flag, will travel. — Будет флаг, будут и путешествия.

Hawks will not pick hawks’ eyes. — Ястреб ястребу глаз не выклюет.Русский аналог: — Ворон ворону глаз не выклюет.

Не begins to die that quits his desires. — Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает.

Не cannot speak well that cannot hold his tongue. — Кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет.

Не carries fire in one hand and water in the other. — В одной руке несет огонь, а в другой воду.Русский аналог: — У него правая рука не ведает, что творит левая.

Не dances well to whom fortune pipes. — Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает.Русский аналог: — Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит.

Не gives twice who gives in a trice. — Дважды дает, кто скоро дает.Русский аналог: — Кто скоро помог, тот дважды помог.

Не goes long barefoot that waits for dead man’s shoes. — Кто ждет обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым.Русский аналог: — На чужое богатство не надейся. Чужое добро впрок не пойдет. На чужом жиру далеко не уедешь.

Не is a fool that forgets himself. — Тот дурак, кто о себе не помнит.Русский аналог: — Чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому.

Не is a good friend that speaks well of us behind our backs. — Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит.Русский аналог: — Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит.

Не is happy that thinks himself so. — Счастлив тот, кто считает, что он счастлив.

Не is not fit to command others that cannot command himself. — He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой.Русский аналог: — Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит.

Не is not laughed at that laughs at himself first. — He смеются над тем, кто первый над собой смеется.Русский аналог: — Нет лучше шутки, как над собою.

Не is not poor that has little, but he that desires much. — Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает.Русский аналог: — Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет. Довольство — лучшее богатство.

Не jests at scars that never felt a wound. — Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен.Русский аналог: — За чужой щекой зуб не болит. Чужое горе не болит.

Не knows best what good is that has endured evil. — Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло.Русский аналог: — Не отведав горького, не узнаешь и сладкого.

Не knows how many beans make five. — Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т. е. понимает, что к чему).Русский аналог: — Он себе на руки топора не уронит. Он себе на уме.

Не knows much who knows how to hold his tongue. — Умен тот, кто умеет держать язык за зубами.Русский аналог: — Умный слов на ветер не бросает.

Не laughs best who laughs last. — Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Не lives long that lives well. — Кому хорошо живется, тот долго живет.Русский аналог: — В добром житье кудри вьются.

Не must needs swim that is held up by the chin. — Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке все легко.Русский аналог: — И комар лошадь свалит, коли волк пособит.

Не should have a long spoon that sups with the devil. — Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой.Русский аналог: — Связался с чёртом, пеняй на себя.

Не smells best that smells of nothing. — Лучше всего пахнет тот, который (от которого) ничем не пахнет.

Не that comes first to the hill may sit where he will. — Кто первый на холм придет, тот где хочет, там и сядет.Русский аналог: — Кто первый палку взял, тот и капрал.

Не that commits a fault thinks everyone speaks of it. — Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит.Русский аналог: — На воре шапка горит.

Не that does you an ill turn will never forgive you. — Тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит.

Не that fears every bush must never go a-birding. — Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц.Русский аналог: — Не ходи в лес, коли зайца боишься. Треску бояться — в лес не ходить. Волков бояться — в лес не ходить.

Не that fears you present wiil hate you absent. — Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие.Русский аналог: — Кто кого за глаза бранит, тот того боится.

Не that goes a borrowing, goes a sorrowing. — Кто ходит занимать, тот за горем ходит.Русский аналог: — Кто любит занимать, тому не сдобровать. Легко берется, да не легко отдается.

Не that goes barefoot must not plant thorns. — Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек.Русский аналог: — Не пили сук, на котором сидишь.

Не that has a full purse never wanted a friend. — У кого мошна полна, у того и друзей хватает.Русский аналог: — Кому счастье дружит, тому и люди.

Не that has a great nose thinks everybody is speaking of it. — Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят.Русский аналог: — На воре шапка горит.

Не that has an ill name is half hanged. — Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен.

Не that has no children knows not what love is. — Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь.

Не that has no money needs no purse. — У кого нет денег, тому и кошелек не нужен.

Не that has по head needs no hat. — Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна.Русский аналог: — На что и шапка, коли головы нет.

Не that is born to be hanged shall never be drowned. — Кому суждено быть повешенным, тот не утонет.Русский аналог: — Чему быть, того не миновать.

Не that is ill to himself will be good to nobody. — От того, кто себя не любит, и людям толку не будет.

Не that is warm thinks all so. — Тот, кому тепло, думает, что и всем таково.Русский аналог: — Сытый голодного не разумеет.

Не that knows nothing doubts nothing. — Кто ничего не знает, тот ни в чем и не сомневается.

Не that lies down with dogs must rise up with fleas. — Кто с собаками ляжет, с блохами встанет.Русский аналог: — С кем поведешься, от того и наберешься.

Не that lives with cripples learns to limp. — Тот, кто живет с калеками, научится и хромать.Русский аналог: — С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.

Не that mischief hatches, mischief catches. — Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает.Русский аналог: — Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

Не that never climbed never fell. — Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал.Русский аналог: — Не ошибается тот, кто ничего не делает.

Не that once deceives is ever suspected. — Кто раз обманет, того век подозревают.Русский аналог: — Кто сегодня обманет, тому завтра не поверят. Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят. Раз солгал — навек лгуном стал.

Не that promises too much means nothing. — Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает.Русский аналог: — Не верь тому, кто легок на обещания.

Не that respects not is not respected. — Того не уважают, кто не уважает других.

Не that seeks trouble never misses. — Кто ищет беду, всегда находит.Русский аналог: — Кто за худом ходит, худо и находит.

Не that serves everybody is paid by nobody. — Кто всем служит, тому никто не платит.

Не that serves God for money will serve the devil for better wages. — Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше.

Не that spares the bad injuries the good. — Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим.Русский аналог: — Вора миловать — доброго губить. Доброго почитай, злого не жалей. От поблажки и воры плодятся.

Не that talks much errs much. — Кто много говорит, тот много ошибается.Русский аналог: — Меньше говорить, меньше согрешить.

Не that will eat the kernel must crack the nut. — Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть.Русский аналог: — Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра.

Не that will not when he may, when he will he shall have nay. — Тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет.

Не that will steal an egg will steal an ox. — Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка.

Не that will thrive, must rise at five. — Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать.Русский аналог: — Рано вставши, больше наработаешь. Кто рано встаёт, тому бог даёт.

Не that would eat the fruit must climb the tree. — Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево.Русский аналог: — Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. Без труда нет плода.

Не that would have eggs must endure the cackling of hens. — Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье.Русский аналог: — Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье. Любишь кататься, люби и саночки возить.

Оцените статью