Лучшие английские пословицы с переводом и русским аналогом

Лучшие английские пословицы с переводом и русским аналогом Английский

53 поговорки и пословицы на английском языке с переводом на русский (эквивалентами)

Как и идиомы, поговорки и пословицы на английском языке нередко звучат в речи носителей языка, их можно услышать по телевидению, в кино, встретить в книгах, особенно в публицистике и художественной литературе. Носители языка могут использовать их, сами того не замечая. Тем и удобны «формулы общения» (formulaic language), что служат удобными заготовками, с помощью которых можно легко выразить мысль.

Говоря о значении пословиц, поговорок, идиом, загадок, каламбуров и других произведений устного народного творчества, которые не следует понимать дословно, обычно предпочитают термин «эквивалент», а не «перевод».

Некоторые поговорки можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригинала: Better late than never — Лучше поздно, чем никогда. Но это довольно редкий случай. Чаще лучше не переводить дословно, а подобрать эквивалент из русского языка. Например:

В фильмах, литературе, когда герой использует какую-нибудь поговорку, ее часто переводят так, как того требует контекст. Иногда лучше перевести дословно, чем взять эквивалент из русского фольклора. Например, есть английская поговорка «Curiosity killed a cat» — «любопытство убило кошку». Эквивалентом можно считать «любопытной Варваре на базаре нос оторвали», т. к. смысл, в общем, такой же.

Но если в фильме про британского шпиона, один агент МИ-6 напомнит другому, что «curiosity killed a cat», реплика про Варвару будет неуместной, тут лучше перевести дословно или заменить подходящим выражением, передающим смысл.

Ниже приведены 53 популярные поговорки и пословицы на английском. Первые 10 переводятся дословно без каких-либо ухищрений. К остальным 40 приведены буквальный перевод и эквиваленты.

1. Don’t judge a book by its cover.

2. Strike while the iron is hot.

3. Betterlatethannever.

4. Don’t bite the hand that feeds you.

5. Don’t put all your eggs in one basket.пословицы на английском языке

6. Myhandsaretied.

7. It’s the tip of the iceberg.

8. Easycome, easygo.

9. The forbidden fruit is always the sweetest.

10. You can’t make an omelet without breaking a few eggs.

11. The grass is always greener on the other side of the fence.

12. When in Rome, do as the Romans do.

13. Don’t make a mountain out of an anthill.

14. An apple a day keeps the doctor away.

15. Rome wasn’t built in a day.

16. You made your bed, now you have to lie in it.

17. Don’t count your chickens before they hatch.

18. Money doesn’t grow on trees.

В русском языке можно о чем угодно сказать «…на дороге (улице) не валяется», не только о деньгах.

19. Too many cooks spoil the broth.

Имеется в виду ситуация, когда слишком много людей работают над чем-то одним, мешая друг другу.

20. Many hands make light work.

21. Honesty is the best policy.

22. Practicemakesperfect.

поговорки и пословицы на английском

23. Where there’s a will, there’s a way.

24. Lookbeforeyouleap.

Забавно, что есть поговорка, противоречащая этой: He who hesitates is lost. — Кто колеблется, тот проиграл.

25. Beggarscantbechoosers.

26. The early bird catches the worm.

27. The cat is out of the bag.

28. He who laughs last, laughs longest.

29. It’s better to be safe than sorry.

30. Old habits die hard.

31. Don’t bite off more than you can chew.

32. Actions speak louder than words.

пословицы на английском it takes two to tango

33. It takes two to tango.

Обычно так говорят о ссорящихся людях. Ссору невозможно начать в одиночку, как невозможно танцевать в одиночку танго.

34. It’s no use crying over spilled milk.

35. Lost time is never found again.

36. A rolling stone gathers no moss.

В русском языке есть похожая поговорка «под лежачий камень вода не течет», но ее нельзя называть эквивалентом, потому что смысл сильно отличается. Ее суть в том, что человеку нужно трудиться, чтобы чего-то достичь, а смысл английской поговорки другой: человек, постоянно меняющий занятия, место (катящийся камень) не наживет добра (мох).

37. Firstthingsfirst.

38. Stillwatersrundeep.

Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит, это не значит, что у него нет глубоких мыслей. 

39. If it is not broke, don’t fix it.

любопытство убило кошку

40. Curiositykilledthecat.

41. Learn to walk before you run.

42. Do a little well and you do much.

43. Out of sight, out of mind.

44. If you scratch my back, I’ll scratch yours.

45. Ignoranceisbliss.

46. Every cloud has a silver lining.

47. Closebutnocigar.

Сигары были традиционными призами в играх на ярмарках. «Close but no cigar» значит, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.

48. You can’t have your cake and eat it too.

49. Don’t cross the bridge until you come to it.

50. Lend your money and lose your friend.

51. A picture is worth a thousand words.

52. Birds of a feather flock together.

53. No man is an island.

Эквивалент не совсем точный. Подразумевается, что человек не может быть один, он по своей природе — часть большего. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя «По ком звонит колокол» (отрывок из проповеди английского поэта и священника XVII века Джона Донна):

«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».

Английские пословицы о времени: the clock is ticking

«Time is a flat circle» («Время – это плоский круг») — с неизбывной ницшеанской тоской замечает Растин Коул в культовом «Настоящем детективе». Не только сериалы, но и наши статьи полны интересными пословицами. Сегодня вы узнаете, как сказать, что время лечит, что лучше не откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня и всему свое время на английском языке.

Сегодня отношение к времени определяется двумя факторами: как эффективнее его провести и как его сэкономить во все более ускоряющемся ритме жизни (Кстати, онлайн-занятия в нашей школе помогут вам успешно справляться с этими двумя задачами). В разные эпохи время  было иллюзорной величиной, аналогом бесценной валюты или силой, с которой человеку приходилось ежедневно бороться, и все эти идеи воплотились в английских пословицах о времени.

  • Better three hours too soon than a minute too late.

Дословный перевод: Лучше три часа прождать, чем на одну минуту опоздать.

Значение: Меткая фраза из комедии «Виндзорские насмешницы» давно перестала восприниматься исключительно как цитата Шекспира и прочно вошла в повседневный обиход, став оправданием подчеркнутой пунктуальности, которая считается не просто хорошим тоном, но непреложным правилом в Великобритании. Все потому, что британцы осознают скоротечность времени, что отражается в пословицах:

  • Time fleeth away without delay.

Дословный перевод: Время улетает без промедления.

  • Time and tide wait for no man.

Дословный перевод: Время и прилив никого не ждут.

  • Time rolls his ceaseless course.

Дословный перевод: Время беспрестанно стремится вперед.

Аналог на русском: Время летит. Время не ждет.

Значение: Время, как бы незримо и необъяснимо оно не было для нас, – это та сила, которая руководит нашей жизнью. Не деньги, как бы ни утверждали это другие английские пословицы, не власть и не счастье, ведь именно отпущенное нам время позволяет ими насладиться. Именно поэтому пословицы гласят:

  • He that has time has life.

Дословный перевод: У кого есть время, у того есть жизнь.

  • An ounce of gold will not buy an inch of time.

Дословный перевод: На унцию золота не купить дюйм времени.

Значение: Последняя пословица особенно четко отражает сущность времени как явления: нам кажется, что оно ускользает от нас, но только от нас зависит его скорость. Когда каждое мгновение жизни наполнено впечатлениями и использовано с пользой, его бег замедляется. Мы говорим, что только бездельники жалуются на нехватку времени, и эту идею поддерживает пословица:

  • A wise person does at once, what a fool does at last.

Дословный перевод: Мудрец делает незамедлительно то, что глупец делает в последний момент.

Призыв, заключенный в латинском «Carpe diem» («лови день»), отразился в различных пословицах. И хотя в английском есть и полный эквивалент русской пословицы – «to strike while the iron is hot» – пословица о том, что момент «здесь и сейчас» больше не вернуть, используется гораздо чаще:

Время (time)

Лучшие английские пословицы с переводом и русским аналогом Лучшие английские пословицы с переводом и русским аналогом

A
absence — отсутствие, разлука
action — действие, поступок
admiration — восхищение, восторг
advertising — реклама
advice — совет
age — возраст
agreement — согласие, соглашение
ambition — амбиции, честолюбие
amusement — развлечение
ancestry — происхождение, предки
anger — гнев, злость
anticipation — ожидание
appearance — внешность, видимость
argument — спор, аргумент
art — искусство, живопись
attention — внимание, внимательность
avarice — жадность, скупость

B
bachelor — холостяк
beauty — красота
behaviour — поведение
belief — вера, верование
benevolence — милосердие, щедрость
blindness — слепота
boldness — смелость, храбрость
book — книга
boredom — скука
boxing — бокс
brevity — краткость
business — бизнес, дело

C
censorship — цензура
censure — осуждение
certainty — определенность, уверенность
change — перемена, изменение
character — характер
cheerfulness — веселость, бодрость
children — дети
compliment — комплимент, похвала
compromise — компромисс
conscience — совесть
contentment — удовлетворенность
conversation — разговор
country — страна, родина
cowardice — трусость
crime — преступность, преступление
criticism — критика
cruelty — жестокость
curiosity — любознательность
cynicism — цинизм

D
danger — опасность
death — смерть
debt — долг
deceit — обман, ложь
defeat — поражение
democracy — демократия
desire — желание
despair — отчаяние
development — развитие
difference — разница, различие
difficulty — трудность
diplomacy — дипломатия
discovery — открытие
doubt — сомнение
dress — одежда, платье
drunkenness — пьянство, опьянение
duty — долг, обязанность

E
education — образование
eloquence — красноречие
enemy — враг, противник
enthusiasm — энтузиазм
equality — равенство
evil — зло, порок
experience — опыт

F
fact — факт
fame — слава, репутация
family — семья
fate — судьба, рок
fault — вина, недостаток, ошибка
fear — страх, боязнь
fidelity — преданность
flattery — лесть
food — еда
fool — глупец, дурак
forgiveness — прощение
freebie — халява
freedom — свобода
friendship — дружба
future — будущее

G
genius — гений
gentleman — джентельмен
government — правительство
gratitude — благодарность
greatness — величие

H
happiness — счастье
hatred — ненависть
health — здоровье
heart — сердце
help — помощь
history — история
home — дом
honesty — честность
hope — надежда
hospitality — гостеприимность
humour — юмор
husband — муж
hypocrisy — лицемерие

I
ideal — идеал
ignorance — невежество
imagination — воображение
importance — важность, ценность
individualism — индивидуализм
inheritance — наследство
insult — обида, оскорбление
interest — интерес
irresponsibility — безответственность

J
jealousy — ревность
jesting — шутки
justice — справедливость

K
knowledge — знания

L
language — язык
laughter — смех
law — закон
learn — учиться, узнавать
life — жизнь
literature — литература
loneliness — одиночество
love — любовь
luck — удача, фортуна

M
madness — безумие
man — человек, мужчина
memory — память
mind — ум, разум
mistake — ошибка
mockery — насмешка
money — деньги
music — музыка

N
nationalism — национализм
nature — природа
necessity — необходимость
neglect — пренебрежение
news — новость
newspaper — газета
nutrition — питание

O
obesity — полнота, тучность
opinion — мнение, взгляды

P
parents — родители
past — прошлое
patience — терпение, терпимость
peace — мир, покой
philosophy — философия
plagiarism — плагиат
pleasure — удовольствие
politics — политика
popularity — популярность
poverty — бедность
power — сила, власть
practice — практика
praise — похвала
price — цена
procrastination — прокрастинация
profit — прибыль, выгода
programming — программирование
promise — обещание
prosperity — процветание
prudence — осторожность
punctuality — пунктуальность, точность
purposefulness — целеустремленность

Q
quality — качество
quarrel — ссора
question — вопрос

R
reading — чтение
reality — реальность
regret — сожаление
religion — религия
reputation — репутация
respect — уважение
responsibility — ответственность
retirement — пенсия
right — правота, правильность
risk — риск

S
safety — безопасность
science — наука
secret — секрет
sex — секс
silence — молчание
skepticism — скептицизм
smoking — курение
sorrow — горе, печаль
soul — душа
success — успех

T
talent — талант
tax — налог
theory — теория
thought — мысль, мышление
time — время
torment — мука
travel — путешествие
trust — доверие, вера
truth — правда, истина
tyranny — тирания

U
understanding — понимание
unsorted — без темы

V
vacation — отпуск, каникулы
vanity — тщеславие
variety — разнообразие
vigilance — бдительность
violence — насилие
virtue — добродетель
vote — голосование

W
wage — зарплата
want — потребности, нужда
war — война
weakness — слабость
wealth — богатство
weather — погода
wife — жена
will — воля
wisdom — мудрость
woman — женщина
wonder — чудо
word — слово
work — работа, труд
world — мир, земля
worry — тревога

Y
youth — молодость

Z
zeal — усердие

Исследовательская работа «здоровье в английских пословицах»

  • НАЦИОНАЛЬНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА
  • «ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНО-ТВОРЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ РОССИИ»
  • Конкурс исследовательских работ «ПЕРВЫЕ ШАГИ В НАУКУ»
  • Секция: АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
  • Здоровье в английских пословицах
  1.  
  2. Дигадюк Вероника,
  3. МОУ СОШ № 3, 6 класс, пгт Росляково
  4. Научный руководитель:
  5. Борсок Элен Леоновна,
  6. учитель английского языка МОУ СОШ № 3

    1.1. Пословицы и их особенности                                                                                             4

    1.2. Классификация пословиц                                                                                                    5

    1.3. Образ англичанина в пословицах по теме «Здоровье»                                                     8

  1. ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ ДОСТОВЕРНОСТИ ПОСЛОВИЦЫ  
  2. Early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
  3. (Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум обретет)                                       9

    2.1. Изучение распорядка дня, успеваемости и заболеваемости уч-ся                                  9

    2.2. Соотнесение данных со словами пословицы                                                                    10

  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ                                                                                                                               11
  • СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ                                                                                                              12
  • ПРИЛОЖЕНИЯ                                                                                                                              13
  • ВВЕДЕНИЕ

Общение – неотъемлемая часть жизни человека. Взаимодействуя с другими людьми, человек стремиться понять окружающий его мир, сравнивает различные явления,  создает новое в природе и в воображении. Описывая эти образы, человек старается придать своей речи яркость и четкость, используя для этого самые различные средства.

Многовековой опыт народа предлагает нам готовые примеры, которые могут сделать нашу речь более выразительной и меткой, — пословицы. Правильное и уместное использование пословиц придает речи неповторимое своеобразие. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремится подтвердить  и подчеркнуть суть сказанного.

Такие акценты неизбежны в любые времена, соответственно, пословицы и поговорки были, есть и будут в нашей речи.

  1.      Тема исследования – «Здоровье в английских пословицах».
  2.      Объект исследования: английские пословицы.
  3.      Предмет исследования: английские пословицы о здоровье.

     В словарях английские пословицы распределяются по алфавиту или по ключевому слову. Поэтому далеко не всегда удается быстро найти пословицу, касающуюся определенной темы.

Найдя пословицу по заданной теме, бывает сложно определить, насколько она подходит к определенной ситуации.

Наша работа предполагает иной подход к распределению пословиц в справочных пособиях: мы рассмотрим  классификацию английских пословиц о здоровье по другим признакам, нежели алфавит или ключевое слово.

Кроме этого, люди верят пословицам как неоспоримому источнику народной мудрости. Мы хотим проверить на примере одной из английских пословиц, подтверждает ли жизнь смысл пословиц.

  •      Цель: определение особенностей значения английских пословиц о здоровье.
  •      Задачи: — познакомиться с распространёнными английскими пословицами о здоровье;
  •               — группировать пословицы по определенным признаками;
  •               — определить, истинна ли английская пословица Early to bed, early to rise makes a man
  •                   healthy, wealthy and wise (Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум
  •                   обретёт).
  •      Методы исследования: — знакомство с литературой по данной теме;
  •                                         — сбор данных и их анализ;
  •                                         — анкетирование.
  • ГЛАВА I. АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ ПО ТЕМЕ «ЗДОРОВЬЕ»

    1.1. Пословицы и их особенности

      Английский язык очень богат  пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждодневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев.

Давно замечено, что в пословицах и поговорках проявляются мудрость и дух народа, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества.

Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности.  Пословица — не простое изречение. Она выражает мнение народа. В ней заключена народная  оценка жизни, наблюдения народного ума.

Не всякое изречение становилось пословицей, а только такое, которое согласовывалось с образом жизни и мыслями множества людей – такое изречение могло существовать тысячелетия, переход из века в век. За каждой из пословиц стоит авторитет поколений, их создавших.

Поэтому пословицы не спорят, не доказывают – они просто утверждают или отрицают что – либо в уверенности, что все ими сказанное – твердая истина.

     В толковом словаре С. И. Ожегова даётся следующее определение: «Пословица — краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм»[1, c.568]

     М.А. Мещерякова рассматривает пословицу как «краткое, законченное, образное изречение обобщающего характера; поучительное жизненное наблюдение, применимое к самым различным случаям и ситуациям»[2, c.34]

     М.И. Дубровин прослеживает  содержание термина пословица:

a) краткость, лаконичность (proverb is… short…);

b) пословица — это предложение (proverb is a short sentence….);

c) пословица — это цитата (…..that people often quote…);

  1. d) пословица уходит своими корнями в глубь веков (proverb is ancient);
  2. e) пословица отражает правдивые явления (proverb is true);
  3. f) пословица — хранительница мудрости народа (that gives or tells you something about human life and problems in general) [3, c.10]

Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок. Однако далеко не всегда удается установить, принадлежит ли то или иное выражение определенному автору или писатель заимствовал его из народной речи.

1.2. Классификация пословиц

      В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт  народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом, культурой и здоровьем людей.

Поражает вездесущность пословиц и поговорок — они касаются всех предметов, вторгаются во все области человеческого бытия, людских надежд, помыслов, оценок ближних  — родных, соседей, властей, маленьких и больших начальников, общественных порядков, учреждений, законов, суда, обычаев, течения жизни, души человека, его здоровья, нрава, характера, причин и следствий его разнообразных действий.

Оказалось, что из 1200 пословиц, изученных в процессе работы, 31 из них можно напрямую отнести к теме «Здоровье» (см. Приложение 1). Проанализировав выбранные пословицы , мы пришли к выводу, что их можно классифицировать по различным признакам. Эти признаки и, соответственно, классификации пословиц по ним мы вывели сами.

     1.Классификация, основанная на связи здоровья с различными аспектами жизни человека в пословицах.

 Пословицы, точно как и люди, их создавшие, гневаются, печалятся, смеются, пугают, предостерегают, учат.  В них столько же чувств, сколько их в народе — творце пословиц.

  •           а) пословицы, связывающие здоровье человека с его питанием:  
  •          Ешь вволю, а пей в меру (Eat with pleasure, drink with measure).
  •          По яблоку в день — и обойдешься без врача ( An apple a day keeps the doctor away).

         Ешь, чтобы жить, но не живи, чтобы есть (Eat to live, not live to ea)t.         Ты — то, что ты ешь (You are what you eat).

  1.         Хочешь увеличить срок жизни — уменьши количество потребляемой пищи (То lengthen             your life, lessen your meals).
  2.           б) пословицы, связывающие здоровье человека с его распорядком дня:
  3.           Кто хочет преуспевать, тот вставать должен в пять (Не that will thrive, must rise at five).
  4.           Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком (Go to bed with lamb and rise with the lark).
  5.           Кто рано встает, тот будет удачлив (An early riser is sure to be in luck).
  6.            Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет (Early to bed and early to rise makes а man  healthy, wealthy and wise).
  7.           в) пословицы, связывающие здоровье человека с его характером:
  8.           Веселое настроение — лучшее лекарство (A merry heart is a good medicine).
  9.           Верный друг подобен лекарству от всех болезней (A faithful friend is a medicine of life).
  10.           Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает (He begins to die that quits his desires).
  11.            Терпение — пластырь для всех ран (Patience is a plaster for all sores)
  12.           Чего нельзя вылечить, то нужно вытерпеть (What can’t be cured, must be endured).
  13.           У кого есть здоровье, у того есть надежда; у кого есть надежда, у того есть всё (He, who has health, has hope; and he who has hope has everything).          г) пословицы, связывающие здоровье человека с его образом жизни:
  14.           Кто медленно ест, тот медленно работает ( Slow at meal, slow at work).
  15.           Пьянство — источник зла (Drink is the source of evil).
  16.           Кто хорошо живет, тот долго живет (Не lives long that lives wel).l
  17.           Язык все время тянется к больному зубу (The tongue ever turns to the aching tooth).
  18.           В здоровом теле — здоровый дух (A sound mind in a sound body).

          Хороший отдых – половина работы (A good rest is half the work).          Болезни — это проценты за полученные удовольствия (Diseases are the interests of pleasures).

  •           Богатство без здоровья — ничто (Wealth is nothing without health).
  •          Ешь хорошо, пей в меру и спи достаточно – вот 3 заповеди здоровья (Eat well, drink in moderation, and sleep sound, in these three good health abound).          д) пословицы, связывающие здоровье человека с его достижениями:
  •           Королевская корона от головной боли не вылечит (The royal crown cures not the headache).
  •           Здоровый человек – успешный человек (A healthy man is a successful man).

Мудрые изречения о жизни

Во все времена люди пытались постичь себя, общество, цель существования этого мира. Но подметить важные вещи в череде серых будней сможет только выдающийся мыслитель. В данном разделе мы приведем мудрые высказывания об устройстве мира, которые оставили после себя великие философы, ученые, писатели и другие знаменитые деятели различных исторических эпох, а также неизвестные авторы.

Эти мотивационные и умные фразы о жизни смогут вас ободрить и сподвигнуть на открытие чего-то нового в своей жизни. Кто-то посчитает, что подобные изречения слишком пафосные, а кому-то посчастливится найти здесь величайшее высказывание, ставшее девизом всей жизни. В любом случае, мы приводим эти фразы на английском с переводом, и надеемся, что они никого не оставят равнодушным.

  • The will to win, the desire to succeed, the urge to reach your full potential… these are the keys that will unlock the door to personal excellence. — Стремление побеждать, жажда успеха, желание полностью раскрыть свой потенциал – это те ключи, которые открывают дверь к личному самосовершенствованию.
  • Follow your heart. — Следуй за своим сердцем.
  • The mind is everything. What you think you become. — Ум – это всё. О чем ты думаешь, тем ты и становишься.
  • We can easily forgive a child who is afraid of the dark; the real tragedy of life is when men are afraid of the light. — Ребенка, пугающегося темноты можно легко простить, но взрослые люди, скрывающиеся от света, – это настоящая драма жизни.
  • If you let your past go, it doesn’t mean that your past will let you go. — Если ты отрекся от своего прошлого, это еще не значит, что твое прошлое отреклось от тебя.
  • When you start thinking a lot about your past, it becomes your present and you can’t see your future without it. — Когда ты начинаешь думать о прошлом, оно превращается в твое настоящее, за которым не видно будущего.
  • Wisdom is knowing how little we know. — Мудрость – это понимание того, насколько мало мы знаем.
  • Everyone underwent something that changed him. — Каждый прошел через что-то такое, что изменило его.
  • We do not remember days, we remember moments. — Мы помним не дни, мы помним моменты.
  • To live is the rarest thing in the world. Most people exist, that’s all. — Настоящая жизнь – редчайшая вещь в мире. Большинство людей всего лишь существуют.
  • He, who makes a beast of himself, gets rid of the pain of being a man. — Тот, кто пробуждает в себе зверя, больше не чувствует, как это больно – быть человеком.
  • Everyone has one’s own path. — У каждого свой собственный путь.
  • Trying about happiness others, we find own happiness. — Стараясь осчастливить других, мы находим собственное счастье.
  • When in doubt, tell the truth. — Когда сомневаешься – говори правду.
  • When life gives you lemons, drink tequila! — Когда жизнь подает тебе лимоны – пей текилу!
  • Everyone is the creator of one’s own fate — Каждый из нас – творец своей собственной судьбы.

Пословицы, цитаты на английском языке про здоровье с переводом. health sayings

Fond of doctors, little health, Fond of lawyers, little wealth

Любовь к докторам — мало здоровья, любовь к юристам — мало денег.

  • Virgil (Виргилий)
  • The greatest wealth is health.
  • Величайшее богатство это здоровье

Wealth is nothing without health

Богатство ничто без здоровья

An apple a day keeps the doctor away.

Яблоко в день держит докторов подальше.

  1. Italian proverb (Итальянская пословица)
  2. Who wants to keep sane should live far from a doctor
  3. Кто хочет сохранить рассудок должен держаться подальше от докторов.

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise

Рано ложиться, рано вставать — значит здоровье, богатство и ум наживать.(Кто рано встает, тому бог подает)

Eat right, exercise regularly, die anyway

Питайся правильно, делай гимнастику, умрешь все равно.

Eat well, drink in moderation, and sleep sound, in these three good health abound

Ешь хорошо, пей умеренно и крепко спи. В этих трех вещах все здоровье.

  • Thomas Fuller
  • Health is not valued till sickness comes
  • Здоровье не ценится, пока болезнь не придет

Good health is above wealth.

Хорошее здоровье дороже денег.

  1. Gilbert Keith Chesterton (Гилберт Кит Честертон)
  2. The trouble with always trying to preserve the health of the body is that it is so difficult to do without destroying the health of the mind.
  3. Опасность постоянной заботы о здоровье тела состоит в трудности сделать это без повреждения здоровья ума.

Medicine and war depopulate the earth.

Медицина и война уничтожают население земли

  • Albert Schweitzer (Альберт Швейцер)
  • Every patient carries her or his own doctor inside.
  • Доктор — внутри каждого пациента
  1. Albert Schweitzer (Альберт Швейцер)
  2. Happiness is nothing more than good health and a bad memory.
  3. Счастье это всего лишь хорошее здоровье и плохая память.
  • Italian proverb (Итальянская пословица)
  • Who takes medicine without being sick is consuming all his capital and interest
  • Кто пользуется медициной не заболев, расходует все свое богатство.
  1. Joseph Addison (Джозеф Аддисон)
  2. Health and cheerfulness mutually beget each other.
  3. Здоровье и жизнерадостность рука об руку идут.

Leo Tolstoy (Лев Толстой)

A human can be healthy without killing animals for food. Therefore if he eats meat he participates in taking animal life merely for the sake of his appetite.”

Человек может быть здоров не убивая животных для еды. Если он ест мясо, он забирает жизнь у животных ради своего аппетита.

Time is the great healer

Время — лучший лекарь.(Время лечит)

  • Hannah Green (Анна Грин)
  • Health is not simply the absence of sickness.
  • Здоровье это не просто отсутствие болезни.
  1. Francois Duc de la Rochefoucauld(Ларошфуко)
  2. Preserving the health by too strict a regimen is a worrisome malady.
  3. Сохранение здоровья строгим образом жизни это болезнь беспокойства.
  • Josh Billings (Джош Биллингс)
  • There’s lots of people in this world who spend so much time watching their health that they haven’t the time to enjoy it.
  • В этом мире много людей, которые тратят так много времени на свое здоровье, что не имеют времени получать от него удовольствие.
  1. Ovid (Овидий)
  2. Medicine sometimes snatches away health, sometimes gives it.
  3. Иногда медицина крадет здоровье, иногда дает его.
Оцените статью